Capítulos Paralelas 1Agora, irmãos, desejo que tenhais pleno conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia. | 1Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Mecedônia; | 1Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; |
2No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade. | 2como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade. | 2How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
3Porquanto posso dar testemunho de que contribuíram de livre vontade na medida de seus bens, e até mesmo acima disso! | 3Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente, | 3For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; |
4Pois nos solicitaram, com muita insistência, o privilégio de participar da assistência em favor dos santos. | 4pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos; | 4Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. |
5E não simplesmente fizeram o que esperávamos, mas primeiramente deram a si mesmos ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus. | 5e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus; | 5And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. |
6De tal maneira que pedimos a Tito que, assim como já havia começado, semelhantemente completasse essa expressão de graça da vossa parte. | 6de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça. | 6Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. |
7Todavia, assim como tendes transbordado em tudo, em fé, em palavra, em conhecimento, em toda a dedicação e no amor que temos despertado em vós, vede que igualmente transbordeis nesse privilégio de contribuir. | 7Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis. | 7Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. |
8Não vos digo isso como quem dá ordens, mas para provar a sinceridade do vosso amor, mediante a comparação com a dedicação de outros. | 8Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor; | 8I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. |
9Pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, tornou-se pobre por vossa causa, para que fosseis enriquecidos por sua pobreza. | 9pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos. | 9For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. |
10Portanto, esse é meu conselho: convém que façais vossas contribuições, já que desde o ano passado fostes os primeiros, não somente a contribuir, mas também a sugerir esse plano de cooperação. | 10E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer; | 10And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. |
11Agora, pois, completai a obra, a fim de que a forte disposição de realizá-la seja igualada ao zelo em concluí-la, de acordo com os bens que possuís. | 11agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes. | 11Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. |
12Porque, se existe disposição, isso é aceitável conforme o que alguém possui, e não segundo o que não tem. | 12Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem. | 12For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. |
13Entretanto, nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto sejais sobrecarregados, mas que haja justo equilíbrio. | 13Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós, | 13For I mean not that other men be eased, and ye burdened: |
14No presente momento, a vossa fartura suprirá a grande necessidade deles, para que, de igual modo, a abundância deles venha a suprir a vossa privação, e assim haja igualdade. | 14mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade; | 14But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: |
15Como está escrito: “Quem muito havia colhido não o fez em excesso, para que nada faltasse a quem pouco recolhera”. Zelo na coleta das ofertas | 15como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou. | 15As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. |
16Agradecemos a Deus por ter colocado no coração de Tito a mesma dedicação por vós; | 16Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós; | 16But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. |
17pois Tito não apenas aceitou a nossa solicitação, mas já partiu para vos visitar, com muito entusiasmo e por iniciativa própria. | 17pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós. | 17For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. |
18E juntamente com ele estamos enviando o irmão, que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho. | 18E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas; | 18And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; |
19E não apenas por esse motivo, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem, enquanto ministramos essa graça para a glória do Senhor e para demonstrar nossa boa vontade. | 19e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade; | 19And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: |
20O nosso cuidado é evitar que alguém nos acuse em relação ao modo de administrar essa generosa oferta, | 20assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada; | 20Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: |
21pois estamos empregando todo o zelo necessário para fazer o que é correto, não somente ao olhos do Senhor, mas também perante aos olhos dos homens. | 21pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens. | 21Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
22Além de tudo, estamos enviando com eles o nosso irmão que, muitas vezes e de várias maneiras, já nos provou ser zeloso, e agora ainda mais dedicado, por causa da grande confiança que ele tem em vós. | 22Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem. | 22And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. |
23Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, eles são apóstolos das igrejas e glória para Cristo. | 23Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nosssos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo. | 23Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. |
24Portanto, diante das demais igrejas, manifestai a esses irmãos a prova do amor que tendes e a razão do orgulho que temos de vós. Orientações quanto à coleta | 24Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito. | 24Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. |
|