Capítulos Paralelas 1Moisés e os anciãos, autoridades de Israel, ordenaram então ao povo: “Observa todos os mandamentos que hoje te ordeno! | 1Moisés, com os anciãos de Israel, deu ordem ao povo, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que eu hoje vos ordeno. | 1And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. |
2No dia em que atravessares o Jordão para entrares na terra que Yahweh, teu Deus, te dará, levantarás algumas grandes pedras e as pintarás com cal. | 2E no dia em que passares o Jordão para a terra que o Senhor teu Deus te dá, levantarás umas pedras grandes e as caiarás. | 2And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: |
3atravessado para adentrar na terra que Yahweh, o teu Deus, te concede, uma terra onde manam leite e mel, como o SENHOR, o Deus dos teus antepassados, te prometeu. | 3E escreverás nelas todas as palavras desta lei, quando tiveres passado para entrar na terra que o Senhor teu Deus te dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor, o Deus de teus pais, te prometeu. | 3And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. |
4Logo após ter atravessado o Jordão erigirás essas rochas, conforme hoje te ordeno, sobre o monte Ebal, e as caiarás. | 4Quando, pois, houverdes passado o Jordão, levantareis no monte Ebal estas pedras, como eu hoje vos ordeno, e as caiareis. | 4Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. |
5E lá edificarás um altar em louvor a Yahweh, teu Deus, um altar de pedras não trabalhadas por ferro; | 5Também ali edificarás um altar ao Senhor teu Deus, um altar de pedras; não alçarás ferramenta sobre elas. | 5And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. |
6é com pedras brutas que vais edificar o altar do SENHOR, o teu Deus, e sobre ele oferecerás holocaustos, sacrifícios totalmente queimados, a Yahweh, teu Deus. | 6De pedras brutas edificarás o altar do Senhor teu Deus, e sobre ele oferecerás holocaustos ao Senhor teu Deus. | 6Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: |
7Oferecerás ali sacrifícios de paz e comunhão. Comerás as ofertas com gratidão e alegria na presença do Eterno, o teu Deus. | 7Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás, e te alegrarás perante o Senhor teu Deus. | 7And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. |
8Sobre essas pedras que ergueres escreverás com bastante clareza todas as palavras desta Lei!” | 8Naquelas pedras escreverás todas as palavras desta lei, gravando-as bem nitidamente. | 8And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. |
9Então Moisés, tendo ao seu lado os sacerdotes levitas, proclamou a todo o Israel: “Faze silêncio e ouve com atenção, ó Israel! Hoje, vieste a ser povo de Yahweh, teu Deus. | 9Falou mais Moisés, e os levitas sacerdotes, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel! hoje vieste a ser o povo do Senhor teu Deus. | 9And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. |
10Portanto, obedecerás à voz do SENHOR, teu Deus, e lhe cumprirás os mandamentos e os decretos que hoje te ordeno!” | 10Portanto obedecerás à voz do Senhor teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno. | 10Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. |
11No mesmo dia Moisés ordenou ao povo: | 11Nesse mesmo dia Moisés deu ordem ao povo, dizendo: | 11And Moses charged the people the same day, saying, |
12“Quando houveres passado o Jordão, as tribos que estarão sobre o monte Gerizim para abençoar todo o povo serão: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim. | 12Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim; | 12These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: |
13E as tribos que estarão no monte Ebal para declararem maldições serão: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali. | 13e estes estarão sobre o monte Ebal para pronunciarem a maldição: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali. | 13And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
14E os levitas recitarão diante de todo o povo de Israel, em alta voz: | 14E os levitas dirão em alta voz a todos os homens de Israel: | 14And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, |
15‘Maldita a pessoa que esculpir uma imagem ou fizer um ídolo de material fundido, obra de artesãos, mas abominável ao SENHOR, e ainda tentar adorá-la em segredo! E todo o povo em assembleia responderá: Amém, é verdade, assim seja! | 15Maldito o homem que fizer imagem esculpida, ou fundida, abominação ao Senhor, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido. E todo o povo, respondendo, dirá: Amém. | 15Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. |
16Maldito quem desonrar seu pai ou mãe. E todo o povo dirá: Amém! | 16Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém. | 16Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
17Maldito quem deslocar o marco de fronteira do seu vizinho. E todo o povo dirá: Amém! | 17Maldito aquele que remover os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém. | 17Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. |
18Maldito quem fizer o cego errar o caminho. E todo o povo dirá: Amém! | 18Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém. | 18Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. |
19Maldito quem negar justiça ao estrangeiro, ao órfão ou à viúva. E todo o povo dirá: Amém! | 19Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém, | 19Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. |
20Maldito quem se deitar com a mulher do seu pai, profanando a cama do seu pai. E todo o povo dirá: Amém! | 20Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto levantou a cobertura de seu pai. E todo o povo dirá: Amém. | 20Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. |
21Maldito quem tiver relações sexuais com algum animal. E todo o povo dirá: Amém! | 21Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amem. | 21Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. |
22Maldito quem se deitar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém! | 22Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém. | 22Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
23Maldito quem se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém! | 23Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém. | 23Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. |
24Maldito quem ferir de morte seu próximo, em oculto. E todo o povo dirá: Amém! | 24Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém. | 24Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. |
25Maldito quem aceitar qualquer pagamento para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém! | 25Maldito aquele que receber peita para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém. | 25Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. |
26Maldita seja toda pessoa que não puser em prática as palavras desta Lei! E todo o povo pactuará, respondendo: Amém, é verdade, assim seja!’ | 26Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, para as cumprir. E todo o povo dirá: Amém. | 26Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. |
|