Capítulos Paralelas 1Depois José ordenou ao servo administrador de sua casa: “Enche de mantimento as bagagens desses homens, quanto puderem carregar, e põe toda a prata de cada um na boca de sua saca. | 1Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. | 1And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
2Depois deposita a minha taça, a taça de prata, na boca da saca de cereal do irmão mais moço, junto com o dinheiro pago pelo mantimento!” E ele fez tudo exatamente de acordo com as ordens de José. | 2E a minha taça de prata porãs na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito. | 2And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
3Ao romper da aurora, foram despedidos os homens de Canaã com seus jumentos. | 3Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos. | 3As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. |
4Eles tinham apenas saído da cidade e não iam muito longe, quando José ordenou a seu servo administrador: “Levanta! Corre atrás desses homens, alcança-os e dize-lhes: ‘Por que pagastes o bem com o mal?’ | 4Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem? | 4And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
5Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Procedestes muito mal no que fizestes!’” | 5Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes. | 5Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
6O servo de José os alcançou e lhes transmitiu essas palavras. | 6Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras. | 6And he overtook them, and he spake unto them these same words. |
7Mas eles replicaram prontamente: “Por que, meu senhor, nos falas dessa maneira? Longe de teus servos cometerem tamanha ofensa! | 7Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. | 7And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: |
8Atentai para o que se passou: o dinheiro que tínhamos encontrado na boca de nossas sacas de trigo, tornamos a trazê-lo desde a terra de Canaã! Como teríamos nós roubado, da casa de teu senhor, prata ou ouro? | 8Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro? | 8Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? |
9Aquele de teus servos com quem encontrar o objeto será morto e nós mesmos nos tornaremos escravos de meu senhor!” | 9Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor. | 9With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. |
10Então o administrador concluiu: “Que seja como dissestes: aquele com quem se encontrar o objeto será meu escravo, e os demais estareis livres!” | 10Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes. | 10And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. |
11Imediatamente, cada qual pôs no chão sua saca de cereal e a abriu. | 11Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo. | 11Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. |
12Ele a examinou, começando pelo mais velho e terminando na bagagem do mais novo, e a taça foi encontrada na saca de Benjamim! | 12E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim. | 12And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. |
13Houve terrível comoção. Eles rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, foram conduzidos de volta à cidade. | 13Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade. | 13Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
14Quando Judá e seus irmãos entraram na casa de José, este ainda estava ali, e eles prostraram-se por terra diante dele. | 14E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele. | 14And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. |
15José lhes inquiriu: “Que é isso que fizestes? Não sabeis que um homem como eu sabe adivinhar?” | 15Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar? | 15And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? |
16E Judá pronunciou-se: “Que diremos a meu senhor; como falar e como justificar-nos? Foi Deus quem mostrou a falta de teus servos. Eis-nos, pois, escravos de meu senhor, tanto nós quanto aquele nas mãos de quem se encontrou a taça!” | 16Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça. | 16And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
17Entretanto, ele retrucou: “Longe de mim agir assim! O homem nas mãos de quem se encontrou a taça será meu escravo; mas vós, retornai em paz à casa de vosso pai”. | 17Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai. | 17And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
18Então Judá, dirigindo-se a ele, disse: “Rogo-te, meu senhor, permite que teu servo faça ouvir uma palavra aos ouvidos de meu senhor, sem que tua cólera se inflame contra teu servo, pois tu és como o próprio Faraó! | 18Então Judà se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó. | 18Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. |
19Meu senhor havia feito esta pergunta a seus servos: ‘Tendes ainda pai ou um irmão?’ | 19Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão? | 19My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
20E respondemos a meu senhor: ‘Nós temos o velho pai e um irmão caçula, que lhe nasceu na velhice; morreu o irmão deste, ele ficou sendo o único filho de sua mãe e nosso pai o ama muito!’ | 20E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama. | 20And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. |
21Então, disseste a teus servos: ‘Trazei-mo, para que ponha meus olhos sobre ele’. | 21Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele. | 21And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
22E nós explicamos a meu senhor: ‘O menino não pode se ausentar de seu pai; se ele deixar seu pai, este morrerá de desgosto’. | 22E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria; | 22And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. |
23Contudo, insististe junto a teus servos: ‘Se vosso irmão mais moço não descer convosco, não sereis mais admitidos em minha presença’. | 23replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face. | 23And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
24Quando, pois, retornamos à casa de teu servo, meu pai, nós lhe relatamos todas as palavras de meu senhor. | 24Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor. | 24And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
25E quando nosso pai nos autorizou e disse: ‘Voltai para comprar um pouco de víveres para nossas famílias’, | 25Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento; | 25And our father said, Go again, and buy us a little food. |
26respondemos: ‘Não podemos descer. Não desceremos, a não ser que venha conosco nosso irmão caçula, porquanto não será possível sermos admitidos à presença daquele homem poderoso sem que nosso irmão mais moço esteja conosco’. | 26e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco. | 26And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. |
27Então teu servo, meu pai, nos orientou: ‘Vós bem sabeis que minha esposa só me deu dois filhos; | 27Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos; | 27And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: |
28um me deixou e eu penso: foi esquartejado! E não o vi mais até hoje. | 28um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais; | 28And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
29Se tirardes ainda este jovem de junto de mim, e lhe suceder alguma desgraça, sob a mais terrível aflição faríeis descer os meus cabelos brancos ao Sheol, à sepultura!’ | 29se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol. | 29And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
30Agora, portanto, se eu chego à casa de teu servo, meu pai, sem que esteja comigo o rapaz cuja alma está ligada à dele, | 30Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele, | 30Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
31logo que vir que o jovem não está conosco, ele certamente morrerá, e teus servos na mais horrível aflição terão feito descer ao Sheol as cãs de teu servo, nosso pai. | 31acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol. | 31It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. |
32E teu servo tornou-se responsável pelo menino junto de meu pai, nestes termos: ‘Se eu não o restituir à nossa casa, suportarei essa culpa diante ti pelo resto da minha vida!’ | 32Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre. | 32For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. |
33Agora, aceita que teu servo fique como escravo do meu senhor no lugar do rapaz, e que este volte com seus irmãos. | 33Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos. | 33Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
34Como poderia eu retornar à casa de meu pai, sem ter comigo o jovem? Não quero ver a terrível infelicidade que se abaterá sobre meu pai!’ | 34Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai. | 34For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. |
|