Capítulos Paralelas 1Seja incessante o amor fraternal. | 1Permaneça o amor fraternal. | 1Let brotherly love continue. |
2Não vos esqueçais de praticar a hospitalidade; pois agindo assim, mesmo sem perceber, alguns acolheram anjos. | 2Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos. | 2Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
3Lembrai-vos dos encarcerados, como se estivésseis aprisionados com eles; e todos aqueles que sofrem maus tratos, como se vós pessoalmente estivésseis sendo maltratados. | 3Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo. | 3Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
4Digno de honra seja o casamento entre todas as testemunhas, bem como a pureza do leito conjugal; porquanto, Deus julgará os imorais e adúlteros. | 4Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará. | 4Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
5Seja a vossa vida desprovida de avareza. Alegrai-vos com tudo o que possuís; porque Ele mesmo declarou: “Por motivo algum te abandonarei, nunca jamais te desampararei”. | 5Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei. | 5Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
6Por essa razão, podemos afirmar com toda a segurança: “O Senhor é o meu Ajudador, nada temerei. O que poderá fazer contra mim o ser humano?” A vida dos discípulos de Cristo | 6De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem? | 6So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
7Lembrai-vos dos vossos líderes, que vos ensinaram a Palavra de Deus; observando-lhes atentamente o resultado da vida que tiveram, imitai-lhes a fé. | 7Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé. | 7Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
8Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e eternamente! | 8Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente. | 8Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
9Não vos deixes influenciar pelas várias doutrinas heréticas. Porque o mais importante é fortalecer o coração pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não podem produzir qualquer benefício real para aqueles que neles confiam. | 9Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam. | 9Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
10Nós possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo. | 10Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo. | 10We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
11O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento. | 11Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial. | 11For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
12Por isso, para santificar o povo por intermédio do seu sangue, Jesus igualmente sofreu fora da porta da cidade. | 12Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta. | 12Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
13Saiamos, portanto, ao encontro dele, fora do acampamento, levando conosco a mesma humilhação que Ele suportou. | 13Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio. | 13Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
14Pois não temos na terra nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir. | 14Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura. | 14For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
15Sendo assim, por intermédio dele, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu Nome. | 15Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome. | 15By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
16De igual modo, não negligencieis a contínua prática do bem e a mútua cooperação; pois é desses sacrifícios que Deus muito se alegra. | 16Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada. | 16But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
17Sede obedientes aos vossos líderes espirituais e submissos à autoridade que exercem. Pois eles zelam por vós como quem deve prestar contas de seus atos; para que ministrem com alegria e não murmurando, porquanto desta maneira tal ministério não seria proveitoso para vós outros. Recomendações finais e bênção | 17Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil. | 17Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
18Orai por nós, pois temos certeza de caminhar com a consciência limpa, e desejamos viver de modo honrado em relação a todas as áreas da vida. | 18Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente. | 18Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
19Pessoalmente, rogo-vos com insistência que oreis para que eu vos seja restituído o mais depressa possível. | 19E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído. | 19But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
20Ora, o Deus da paz, que mediante o sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, | 20Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas, | 20Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
21ele mesmo vos aperfeiçoe em todo o bem a fim de que possais realizar a vontade dele, e opere em vós tudo quanto lhe é agradável, por intermédio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém! | 21vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém. | 21Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
22Amados irmãos rogo-vos, igualmente, que aceiteis bem essa minha mensagem de encorajamento; porquanto vos escrevi de forma resumida. | 22Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras. | 22And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
23Desejo que saibais que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar em breve, irei visitá-los em sua companhia. | 23Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei. | 23Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
24Saudai a todos os vossos líderes espirituais, bem como todos os demais santos. Os da Itália vos enviam fraternais saudações. | 24Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam. | 24Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
25A graça seja com todos vós! | 25A graça seja com todos vós. | 25Grace be with you all. Amen. {Written to the Hebrews from Italy by Timothy. |
|