Capítulos Paralelas 1Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações. Como atravessar as provações | 1Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde. | 1James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
2Meus amados irmãos, considerai motivo de júbilo o fato de passardes por diversas provações. | 2Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações, | 2My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; |
3Porquanto sabeis que a prova da vossa fé produz ainda mais perseverança. | 3sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança; | 3Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. |
4E a perseverança deve ter plena ação, a fim de que sejais aperfeiçoados e completos, sem que vos falte virtude alguma. Como ganhar sabedoria | 4e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma. | 4But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
5Se algum de vós tem falta de sabedoria, roga a Deus, que a todos concede liberalmente, com grande alegria. | 5Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada. | 5If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
6Todavia, peça-a com fé, sem qualquer sombra de dúvida, pois quem crê com reservas é semelhante à onda do mar, agitada e levada pelos ventos. | 6Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento. | 6But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
7Não imagine tal pessoa que assim receberá coisa alguma do Senhor, | 7Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa, | 7For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
8pois é vacilante e inconstante em todos os seus caminhos. Tudo passa, e passa depressa | 8homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos. | 8A double minded man is unstable in all his ways. |
9Contudo, o irmão de condição humilde deve gloriar-se em sua dignidade. | 9Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação, | 9Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: |
10O irmão rico deve orgulhar-se em sua pequenez, pois ele também “passará como a erva do campo”. | 10e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva. | 10But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
11Porque o sol se levanta com seu calor intenso e seca a planta; cai, então, a sua flor, e toda a sua beleza e glória desvanecem. Da mesma forma, o rico definhará em meio a seus muitos compromissos. Provação e tentação se diferem | 11Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos. | 11For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. |
12Feliz a pessoa que persevera na provação, porquanto, após ter sido aprovada, receberá o prêmio da coroa da vida, que Deus prometeu aos que o amam. | 12Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam. | 12Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. |
13Entretanto, ninguém ao ser tentado deverá dizer: “Estou sendo tentado por Deus”. Ora, Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhuma pessoa tenta. | 13Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta. | 13Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: |
14Cada um, porém, é tentado pelo próprio mau desejo, sendo por esse iludido e arrastado. | 14Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência; | 14But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. |
15Em seguida, esse desejo, tendo concebido, faz nascer o pecado, e o pecado, após ter se consumado, gera a morte. Deus nos gerou para abençoar | 15então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte. | 15Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. |
16Meus amados irmãos, não vos permitais ser enganados. | 16Não vos enganeis, meus amados irmãos. | 16Do not err, my beloved brethren. |
17Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há oscilação como se vê nas nuvens inconstantes. | 17Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação. | 17Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
18De acordo com a sua vontade, Ele nos gerou pela Palavra da verdade, a fim de sermos como que os primeiros frutos de toda a sua criação. Como viver a Palavra de Deus | 18Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas. | 18Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
19Assim, meus queridos irmãos, tende estes princípios em mente: Toda pessoa deve estar pronta para ouvir, mas tardio para falar e lento para se irar. | 19Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar. | 19Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
20Porque a ira do ser humano não é capaz de produzir a justiça de Deus. | 20Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus. | 20For the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
21Portanto, livrando-vos de todo tipo de impureza moral e aparência de maldade, recebei humildemente a Palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa vida. | 21Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas. | 21Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
22Sede praticantes da Palavra e não simplesmente ouvintes, iludindo a vós mesmos. | 22E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos. | 22But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
23Porquanto, se alguém é ouvinte da Palavra e não praticante, é semelhante a um homem que contempla o próprio rosto no espelho; | 23Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural; | 23For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: |
24e, depois de admirar a si mesmo, sai e logo se esquece da sua aparência. | 24porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era. | 24For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
25Porém, a pessoa que observa atentamente a lei perfeita, a lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas praticante zeloso, será muito feliz em tudo o que empreender. | 25Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer. | 25But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. |
26Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua espiritualidade não tem valor real algum! | 26Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã. | 26If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. |
27A religião que Deus, o nosso Pai, aceita como sincera e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e, especialmente, não se deixar corromper pelas filosofias mundanas. Capítulo 2 Não fazer acepção de pessoas | 27A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo. | 27Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. |
|