Capítulos Paralelas 1E Yahweh disse mais a Jó: | 1Disse mais o Senhor a Jó: | 1Moreover the LORD answered Job, and said, |
2“Porventura aquele que contende com Shaddai, o Todo-Poderoso, terá argumentos para contestá-lo? Que responda, pois, a Deus aquele que o censura!” | 2Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas. | 2Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
3Eis, então, que Jó abre a boca para responder a Yahweh: | 3Então Jó respondeu ao Senhor, e disse: | 3Then Job answered the LORD, and said, |
4“Sou pecador, como posso dignar-me a responder-te? Pelo contrário, tapo a minha boca com as mãos para evitar as palavras más. | 4Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca. | 4Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
5Falei uma vez, mas não repetirei, ou mesmo duas vezes, porém não insistirei.” | 5Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei. | 5Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
6Então, do meio do redemoinho, o SENHOR dirigiu sua palavra a Jó: | 6Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó: | 6Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
7“Prepara-te, como ser humano que és; Eu te indagarei e tu me responderás. | 7Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás. | 7Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
8Tu me submeterás a juízo? Haverás de condenar-me para te justificar? | 8Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti? | 8Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
9Tens um braço tão forte quanto o de Deus, e tua voz pode trovejar como a dele? | 9Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele? | 9Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
10Se for assim, então enfeita-te de excelência e dignidade; veste a ti de glória e esplendor. | 10Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor. | 10Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
11Derrama, pois, a fúria da tua ira, atenta para todo arrogante e abate-o. | 11Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o. | 11Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
12Olha para todo presunçoso e humilha-o; pisa com os pés os ímpios e malvados onde quer que se refugiem. | 12Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão. | 12Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
13Enterra-os todos juntos no pó; amarra-os na prisão dos mortos. | 13Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido. | 13Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
14Então eu também confessarei que a tua mão direita poderá te dar a vitória. | 14Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar. | 14Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
15Atenta, pois, para o behemôth, esse hipopótamo estranho, que Eu criei, da mesma maneira que criei a ti. Ele se alimenta da relva como o boi. | 15Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi. | 15Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
16A sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do ventre. | 16Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre. | 16Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
17Ele enrijece a cauda como o cedro e a agita; os nervos de suas coxas são entrelaçados. | 17Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos. | 17He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
18Seus ossos são como canos de bronze, e suas pernas como pilares de ferro. | 18Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro. | 18His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
19Ele é uma obra-prima entre os feitos de Deus. Contudo, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada e dominá-lo a qualquer momento. | 19Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada. | 19He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
20Os montes lhes oferecem tudo o que produzem, e todos os animais selvagens brincam por perto. | 20Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam. | 20Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
21Ele repousa debaixo dos lotos, no esconderijo dos juncos e no pântano. | 21Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano. | 21He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
22Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam. | 22Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam. | 22The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
23Quando o rio se enfurece e transborda, ele não teme; sente-se plenamente seguro, ainda que o Jordão chegue às suas bordas. | 23Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca. | 23Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
24Poderá alguém capturá-lo quando estiver olhando ou ferir-lhe o nariz por meio de uma armadilha? | 24Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz? | 24He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
|