Jó 39
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?1Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?   1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2Pode contar os meses que cumprem, ou sabes a hora do seu parto?2Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?   2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.3Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.   3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4Seus filhotes crescem saudáveis e vigorosos pelos campos; partem, e não voltam mais.4Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:   4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
KJAJFAKJV
5Quem deu ao jumento selvagem a plena liberdade? Quem libertou esse animal forte e veloz das suas amarras?5Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,   5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6Eu lhe dei o deserto para habitar, o leito seco dos lagos salgados por morada.6ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?   6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7Ele zomba da agitação das grandes cidades; não dá ouvidos ao brado dos tropeiros.7Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.   7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8Vagueia pelos montes na busca dos melhores pastos; da relva nova e verde.8O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.   8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9Será que o boi selvagem consentiria em te servir? Ficaria, pois, junto à tua manjedoura?9Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?   9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
KJAJFAKJV
10Consegues com uma simples corda prender o boi selvagem ao arado? Seguirá ele a ti arando os vales?10Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?   10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11Confiarás no boi apenas por causa da sua grande força, ou entregarás a ele a responsabilidade do trabalho duro que te pertence?11Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?   11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12Fiarás dele que recolherá o teu trigo e o ajuntará na sua eira?12Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?   12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13A avestruz bate as robustas asas alegremente, mas como explicar o lindo adorno da plumagem da cegonha?113Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?   13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14Ela abandona os ovos no chão e simplesmente deixa que a areia os aqueça devidamente,14Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,   14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
KJAJFAKJV
15despreocupada que uma pisada poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá danificá-los.15e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.   15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16Ela trata seus filhotes com dureza atroz, como se não lhe pertencessem; não se arrepende se todo o seu trabalho realizado se perder.16Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;   16She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17Isso porque Deus não lhe deu sabedoria, nem parcela alguma de bom senso.17porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.   17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18Entretanto, quando ela se levanta para correr, zomba da velocidade do cavalo com seu cavaleiro.18Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.   18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19Porventura deste poder ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?19Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?   19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
KJAJFAKJV
20Foste tu que o ensinaste a saltar como o gafanhoto, assustando a todos com seu relinchar impressionante?20Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.   20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21Ele escarva no vale e tem prazer em demonstrar a sua força, e sai altaneiro para enfrentar os guerreiros.21Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.   21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada,22Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.   22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23a aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.23Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.   23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24Enfurecido e cheio de coragem galopa pela terra e, ansioso, não consegue aguardar o sinal da trombeta.24Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.   24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
KJAJFAKJV
25Assim que escuta o toque da trombeta, ele relincha. Ouve-se então: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de guerra, percebe os gritos dos capitães e o alvoroço das tropas.25Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.   25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26É por causa da tua inteligência que o falcão e os demais gaviões alçam voo e estendem as asas rumo ao sul?26É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?   26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27É por tua ordem que a águia se eleva e nas grandes alturas constrói o seu ninho?27Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?   27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28Mora nos penhascos, ali tem a sua pousada, e no topo das escarpas rochosas faz a sua fortaleza.28Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.   28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29Dali parte em busca de alimento; de longe seus olhos avistam e seguem sua presa.29Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.   29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30Seus filhotes se alimentam de sangue, e, onde há mortos, ali ela se apresenta!”30Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.   30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Job 38
Top of Page
Top of Page