Capítulos Paralelas 1Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias? | 1Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? | 1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
2Pode contar os meses que cumprem, ou sabes a hora do seu parto? | 2Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? | 2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
3Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão. | 3Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. | 3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
4Seus filhotes crescem saudáveis e vigorosos pelos campos; partem, e não voltam mais. | 4Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: | 4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
5Quem deu ao jumento selvagem a plena liberdade? Quem libertou esse animal forte e veloz das suas amarras? | 5Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, | 5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
6Eu lhe dei o deserto para habitar, o leito seco dos lagos salgados por morada. | 6ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? | 6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
7Ele zomba da agitação das grandes cidades; não dá ouvidos ao brado dos tropeiros. | 7Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. | 7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
8Vagueia pelos montes na busca dos melhores pastos; da relva nova e verde. | 8O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. | 8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
9Será que o boi selvagem consentiria em te servir? Ficaria, pois, junto à tua manjedoura? | 9Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? | 9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
10Consegues com uma simples corda prender o boi selvagem ao arado? Seguirá ele a ti arando os vales? | 10Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? | 10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
11Confiarás no boi apenas por causa da sua grande força, ou entregarás a ele a responsabilidade do trabalho duro que te pertence? | 11Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? | 11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
12Fiarás dele que recolherá o teu trigo e o ajuntará na sua eira? | 12Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? | 12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
13A avestruz bate as robustas asas alegremente, mas como explicar o lindo adorno da plumagem da cegonha?1 | 13Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? | 13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
14Ela abandona os ovos no chão e simplesmente deixa que a areia os aqueça devidamente, | 14Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, | 14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
15despreocupada que uma pisada poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá danificá-los. | 15e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. | 15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
16Ela trata seus filhotes com dureza atroz, como se não lhe pertencessem; não se arrepende se todo o seu trabalho realizado se perder. | 16Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; | 16She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
17Isso porque Deus não lhe deu sabedoria, nem parcela alguma de bom senso. | 17porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. | 17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
18Entretanto, quando ela se levanta para correr, zomba da velocidade do cavalo com seu cavaleiro. | 18Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. | 18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
19Porventura deste poder ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? | 19Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? | 19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
20Foste tu que o ensinaste a saltar como o gafanhoto, assustando a todos com seu relinchar impressionante? | 20Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. | 20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
21Ele escarva no vale e tem prazer em demonstrar a sua força, e sai altaneiro para enfrentar os guerreiros. | 21Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. | 21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
22Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada, | 22Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. | 22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
23a aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes. | 23Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. | 23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
24Enfurecido e cheio de coragem galopa pela terra e, ansioso, não consegue aguardar o sinal da trombeta. | 24Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. | 24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
25Assim que escuta o toque da trombeta, ele relincha. Ouve-se então: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de guerra, percebe os gritos dos capitães e o alvoroço das tropas. | 25Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. | 25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
26É por causa da tua inteligência que o falcão e os demais gaviões alçam voo e estendem as asas rumo ao sul? | 26É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? | 26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
27É por tua ordem que a águia se eleva e nas grandes alturas constrói o seu ninho? | 27Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? | 27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
28Mora nos penhascos, ali tem a sua pousada, e no topo das escarpas rochosas faz a sua fortaleza. | 28Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. | 28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
29Dali parte em busca de alimento; de longe seus olhos avistam e seguem sua presa. | 29Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. | 29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
30Seus filhotes se alimentam de sangue, e, onde há mortos, ali ela se apresenta!” | 30Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está. | 30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
|