Capítulos Paralelas 1Poderás tu, com um simples anzol, pegar o Liwyathãn, Leviatã - o crocodilo monstro – ou prender-lhe a língua com uma corda? | 1Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda? | 1Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
2Conseguirás pôr-lhe uma corda de junco no nariz, ou furar-lhe o queixo com um gancho? | 2Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada? | 2Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
3Imaginas tu que ele te implorará misericórdia ou falará contigo mansamente? | 3Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará? | 3Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
4Acreditas que ele fará aliança contigo, de modo que o tomes como teu fiel escravo pelo resto da vida? | 4Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre? | 4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
5Porventura poderás fazer dele um bicho de estimação, como se fosse um pássaro manso, ou ainda o prenderás numa coleira para dá-lo de presente às suas filhas? | 5Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas? | 5Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
6Os teus sócios poderão negociá-lo? Ou mesmo reparti-lo entre os comerciantes? | 6Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes? | 6Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
7Poderás atingir o seu couro com vários arpões e encher sua cabeça com lanças de pesca? | 7Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas? | 7Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
8Põe a tua mão sobre ele e sempre te lembrarás da luta; nunca mais tentarás fazer isso de novo! | 8Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás! | 8Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
9É inútil querer capturá-lo! Será que não desmaiarás somente ao vê-lo? | 9Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo? | 9Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
10Ninguém é tão corajoso que se atreva a incomodá-lo. Sendo assim, quem será capaz de resistir a mim? | 10Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim? | 10None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
11Ora, quem primeiro me deu algo que Eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus a mim me pertence. | 11Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu. | 11Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
12Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem de seu belo porte. | 12Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura. | 12I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
13Quem pode arrancar a sua couraça externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea nas mãos? | 13Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla? | 13Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
14Quem jamais ousou abrir as portas da sua boca cercada de dentes enormes e temíveis? | 14Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror. | 14Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
15Seu orgulho são suas costas, ornadas com fileiras de grandes escamas em forma de escudo, firmemente unidas; | 15As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado. | 15His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
16cada uma está tão junto à outra que nem o ar passa entre elas; | 16Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas. | 16One is so near to another, that no air can come between them. |
17estão de tal maneira interligadas que é impossível separá-las. | 17Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar. | 17They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
18Seus espirros chegam a produzir lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada. | 18Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva. | 18By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
19Da sua boca saem tochas; saltam dela fagulhas de fogo que estalam. | 19Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela. | 19Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
20Do seu nariz sai um vapor como de uma panela a ferver ou dos juncos que ardem em chamas. | 20Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem. | 20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
21Seu sopro acende o carvão, e da sua boca saem chamas. | 21O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama. | 21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
22No seu pescoço reside a força; o terror vai sempre adiante dos seus passos. | 22No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror. | 22In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
23As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem. | 23Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover. | 23The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
24Seu peito é duro como a rocha, rijo como a pedra inferior do moinho. | 24O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó. | 24His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
25Quando ele se ergue, os poderosos e mais corajosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes. | 25Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si. | 25When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
26Mesmo a espada que consegue atingi-lo nada lhe faz, nem as lanças, flechas ou dardos de nenhuma espécie. | 26Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão. | 26The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
27Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre. | 27Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre. | 27He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
28As flechas não o assustam; para ele, as pedras das fundas são como cisco. | 28A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho. | 28The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
29Os bastões são considerados juncos leves, e ele zomba do brandir das lanças. | 29Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança. | 29Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
30Debaixo do seu ventre há pontas agudas; assim ele deixa o seu rastro na lama como o trilho de debulhar. | 30Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo. | 30Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
31Faz as profundezas se agitarem como um caldeirão fervente, e revolve o mar como uma vasilha de unguento. | 31As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento. | 31He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
32Deixa atrás de si um rastro cintilante, como se o mar tivesse uma vasta cabeleira branca. | 32Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs. | 32He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
33Não existe nada sobre a face da terra que se lhe compare; foi criado para não ter medo. | 33Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor. | 33Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
34Ele observa tudo que é altivo; é rei sobre todos os arrogantes!” | 34Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. | 34He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |
|