Josué 19
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1A segunda sorte saiu para Simeão, indicando a distribuição das terras que caberiam às famílias da tribo de Simeão, conforme seus clãs: a sua herança, portanto, situava-se no meio das terras da tribo de Judá.1Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.   1And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
2Receberam por herança as cidades de Berseba ou Seba, Moladá,2Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,   2And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah,
3Hazar-Sual, Balá, Azém,3Hazar-Sual, Balá, Ezem,   3And Hazarshual, and Balah, and Azem,
4Eltolade, Betul, Hormá,4Eltolade, Betul, Horma,   4And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
KJAJFAKJV
5Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,5Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,   5And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
6Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, com seus povoados e aldeias vizinhas.6Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.   6And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
7Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com seus povoados,7Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;   7Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
8e todas as aldeias ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é conhecida como Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos filhos de Simeão de acordo com suas famílias, clã por clã.8e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.   8And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
9A herança dos simeonitas, portanto, foi tomada da sorte que coube aos filhos de Judá, porque a parte dos filhos de Judá era além do que eles necessitavam para viver bem. Por esse motivo os filhos de Simeão receberam a sua herança dentro do território de Judá.9Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.   9Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
KJAJFAKJV
10O terceiro sorteio apontou a distribuição de terras para os filhos de Zevulun, Zebulom, segundo as suas famílias, clã por clã. A fronteira de sua propriedade ia até Saride,10Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas familias. Vai o termo da sua herança até Saride;   10And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
11De lá dirigia-se para o oeste, chegava a Maralá, atingia Dabéshet, Dabesete, e se estendia até o ribeiro defronte a Iocneam, Jocneão.11sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;   11And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;
12De Saride a fronteira fazia uma volta para o leste, para o lado do nascente do sol, em direção às terras de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.12de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;   12And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
13Em seguida continuava para o oriente, até Gate-Héfer e Ete-Cazim, chegava a Rimom Metoar e desenhava uma curva na direção de Neá.13dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;   13And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;
KJAJFAKJV
14A fronteira norte se voltava em direção de Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.14vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;   14And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
15Nessa região também faziam parte do território de Zebulom: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram, pois, doze cidades com seus povoados e aldeias vizinhas.15e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.   15And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
16Todas essas cidades com seus povoados foram a herança das famílias de Zebulom, clã por clã.16Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.   16This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
KJAJFAKJV
17A quarta sorte saiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo seus clãs.17A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.   17And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
18A sua propriedade abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,18Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.   18And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
19Hafaráim, Siom, Ananrate,19Hafaraim, Siom, Anaarate,   19And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
20Rabite, Quisiom, Ebes,20Rabite, Quisiom, Abes,   20And Rabbith, and Kishion, and Abez,
KJAJFAKJV
21Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.21Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,   21And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
22Os limites do território chegavam a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminavam no rio Jordão. Eram dezesseis cidades, mais os seus povoados.22estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.   22And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
23Essas cidades com seus povoados e aldeias vizinhas foram a herança da tribo de Issacar, família por família, clã por clã.23Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.   23This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
KJAJFAKJV
24A quinta distribuição de terras por meio de sorteio foi feita para as famílias da tribo de Aser.24Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.   24And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
25Esse território incluía as cidades de Helcate, Hali, Béten, Acsafe,25O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,   25And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
26Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira chegava até Carmel, o monte Carmelo, e Sior-Libnate.26Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;   26And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;
27Depois virava para o oriente, do lado do nascer do sol, em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e dirigia-se para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, atravessando Cabul, à esquerda,27vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,   27And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
KJAJFAKJV
28Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grandiosa Tsidon, Sidom.28Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;   28And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
29A divisa então retornava em direção a Ramá e rumava para a cidade fortificada de Tsor, Tiro, virava no sentido de Hosa e concluía sua demarcação no mar Mediterrâneo, na região de Aczibe,29vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,   29And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
30Umá, Afeque e Reobe: vinte e duas cidades com suas aldeias próximas.30Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.   30Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
31Essa foi a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias e clãs: essas cidades e seus povoados.31Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.   31This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
KJAJFAKJV
32Para os filhos de Naftali saiu a sexta sorte e a distribuição das terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali, clã por clã.32Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.   32The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
33A sua fronteira ia de Helefe e do Carvalho de Zaanim, passando por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, terminando no rio Jordão.33Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;   33And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
34Ao ocidente, retornando para o oeste, a fronteira passava em Aznote-Tabor e ia em direção a Hucoque. Chegava a Zebulom ao sul, Aser a oeste e até Judá, a leste, no rio Jordão.34vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.   34And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
35As cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,35E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,   35And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
KJAJFAKJV
36Adamá, Ramá, Hazor,36Adama, Ramá, Hazor,   36And Adamah, and Ramah, and Hazor,
37Quedes, Edrei, En-Hazor,37Quedes, Edrei, En-Hazor,   37And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
38Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo somavam dezenove cidades, mais seus povoados.38Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.   38And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
39Essa foi a herança outorgada aos filhos de Naftali segundo suas famílias, clã por clã: as cidades e todas as suas aldeias vizinhas.39Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.   39This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
KJAJFAKJV
40O sétimo sorteio indicou as terras que foram distribuídas às famílias da tribo de Dã.40A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.   40And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
41O território de sua herança compreendia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,41O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,   41And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
42Saalabim, Aijalom, Itla,42Saalabim, Aijalom, Itla,   42And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
43Elom, Timna, Ecrom,43Elom, Timnate, Ecrom,   43And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
KJAJFAKJV
44Elteque, Gibetom, Baalate,44Elteque, Gibetom, Baalate,   44And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
45Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,45Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,   45And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
46Merjacom e Racom, e a região localizada defronte de Jope.46Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.   46And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
47Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse das suas terras. E, por este motivo, atacaram-na ao fio da espada e a tomaram. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.47Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.   47And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
48Essa foi, portanto, a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias e clãs: essas cidades e povoados.48Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.   48This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
KJAJFAKJV
49Havendo terminado a repartição da terra segundo as suas fronteiras, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,49Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.   49When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
50como Yahweh, o SENHOR, havia ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia escolhido, Timnat Sêrah, Porção Frutífera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.50Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.   50According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
51Essas são as partes da herança, os territórios, que o sacerdote Eleazar, José, filho de Num, e os chefes das famílias e clãs das tribos de Israel dividiram por meio de sorteio em Siló, na presença de Yahweh, à entrada da Tenda do Encontro. E assim concluiu-se a partilha da terra.51Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.   51These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Joshua 18
Top of Page
Top of Page