Lucas 7
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Havendo concluído suas instruções aos discípulos e ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum. 1Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.   1Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente e à beira da morte. 2E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.   2And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
3O centurião havia ouvido falar de Jesus e, por isso, lhe enviou alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo que fosse curar seu servo. 3O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.   3And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4Então, aproximando-se de Jesus, apelaram-lhe com muitas súplicas: “Este é um homem que merece que lhe concedas esse favor, 4E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;   4And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
KJAJFAKJV
5pois trata nosso povo com elevada consideração, e ele mesmo construiu nossa sinagoga”. 5porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.   5For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6Então Jesus seguiu com eles. Mas, ao chegarem nas proximidades da residência, o centurião enviou-lhe alguns amigos para lhe entregarem a seguinte notícia: “Senhor, não te incomodes, porque sei que não sou digno de receber-te sob o teto da minha casa. 6Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;   6Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7Por isso, nem mesmo me considerei merecedor de ir ao teu encontro. Mas ordena, com uma só palavra, e o meu servo será curado. 7por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.   7Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu comando. Mando a um: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz. 8Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.   8For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9Ao ouvir esta declaração, Jesus muito se admirou dele e, voltando-se para a multidão que o acompanhava, exclamou: “Asseguro-vos que nem mesmo em Israel encontrei uma fé como esta”. 9Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.   9When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10E aconteceu que os homens que haviam sido enviados, retornaram para a casa do centurião, e ao chegarem lá, encontraram o servo dele totalmente curado. Jesus ressuscita um jovem na multidão 10E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.   10And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
KJAJFAKJV
11No dia seguinte, partiu Jesus para uma cidade chamada Naim, e com ele caminhavam seus discípulos e uma grande multidão. 11Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.   11And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade a acompanhava. 12Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.   12Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13Ao observá-la, o Senhor se compadeceu dela e a encorajou: “Não chores!” 13Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.   13And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14E aproximando-se, tocou no esquife. Então, os que o carregavam pararam. E Jesus exclamou: “Jovem! Eu te ordeno: levanta-te!” 14Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.   14And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
KJAJFAKJV
15No mesmo instante, o jovem que estivera morto se pôs sentado, e começou a conversar, e assim Jesus restituiu o jovem à sua mãe. 15O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.   15And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16Todos foram tomados de grande temor e louvavam a Deus proclamando: “Grande profeta foi levantado entre nós!” e “Deus veio salvar o seu povo!” 16O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.   16And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
17Estas notícias a respeito de Jesus circularam por toda a Judéia e regiões circunvizinhas. João manda saber quem é Jesus 17E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.   17And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
KJAJFAKJV
18Então, os discípulos de João lhe relataram todos esses acontecimentos. E João, chamando dois deles, 18Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.   18And the disciples of John shewed him of all these things.
19enviou-os ao Senhor para lhe perguntar: “És Tu aquele que estava para chegar ou havemos de esperar outro?” 19E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?   19And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20Assim que os discípulos de João se aproximaram de Jesus lhe explicaram: “João Batista mandou-nos para vos indagar: ‘És Tu aquele que estava para chegar ou havemos de esperar outro?’”. 20Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?   20When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21E naquela mesma hora Jesus curou muitos de doenças e todos os tipos de sofrimento, bem como de espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos. 21Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.   21And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
KJAJFAKJV
22E, depois disto, declarou aos mensageiros: “Ide e relatai a João tudo o que vistes e ouvistes: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e o Evangelho é pregado aos pobres. 22Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.   22Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23E mais, bem-aventurado é aquele que não se escandalizar por minha causa!” Jesus confere honras a João 23E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.   23And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
KJAJFAKJV
24Havendo partido os mensageiros de João, passou Jesus a testemunhar às multidões acerca da pessoa e da obra de João: “Que saístes a ver no deserto? Um caniço movido de um lado para o outro pelo vento? 24E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?   24And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
25Que saístes a contemplar? Um cavalheiro vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas suntuosas se entregam ao luxo e vivem em delícias estão nos palácios. 25Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.   25But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
26Afinal, que fostes observar? Um profeta? Eu vos asseguro que sim, e muito mais do que um profeta. 26Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.   26But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Eis que enviarei o meu mensageiro à tua frente; pois ele preparará o teu caminho diante de Ti’. 27Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.   27This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
KJAJFAKJV
28Eu vos afirmo que dentre os nascidos de mulher não há um ser humano maior do que João. Todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele”. 28Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no re medida com é maior do que ele.   28For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29E todo o povo, inclusive os publicanos, ao ouvirem as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, e se submeteram ao batismo de João. 29E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.   29And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30Entretanto, os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus para eles próprios, e não se dispuseram a ser batizados por ele. 30Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.   30But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31“Sendo assim, a que compararei as pessoas da presente geração?”, prosseguiu Jesus, “Com que se assemelham?” 31A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?   31And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32“Ora, são como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós vos tocamos flauta, e vós não dançastes; entoamos lamentações e vós não chorastes’. 32São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.   32They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
KJAJFAKJV
33Assim tendes agido, pois veio João Batista, que não come pão e não bebe vinho, e julgais: ‘Este está com demônio!’. 33Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;   33For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
34Então chegou o Filho do homem, comendo pão e bebendo vinho, e condenais: ‘Eis aí um glutão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores!’. 34veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.   34The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35Todavia, os filhos da Sabedoria reconhecem e acolhem as suas obras”. Uma pecadora unge a Jesus 35Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.   35But wisdom is justified of all her children.
KJAJFAKJV
36Tendo sido convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se, como era o costume, junto à mesa. 36Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.   36And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
37Assim que tomou conhecimento que Jesus estava reunido à mesa, na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma pecadora, trouxe um frasco de alabastro cheio de perfume. 37E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;   37And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
38E, posicionando-se atrás de Jesus, prostrou-se a seus pés e começou a chorar. Suas lágrimas molharam os pés de Jesus, mas ela, em seguida os enxugou com os próprios cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume. 38e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.   38And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39Diante de tal cena, o fariseu que o havia convidado falou consigo mesmo: “Se este homem fora de fato profeta, bem saberia quem nele está tocando e que espécie de mulher ela é: uma pecadora!” 39Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.   39Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
KJAJFAKJV
40Então, voltou-se Jesus para o fariseu e lhe propôs: “Simão, tenho algo para dizer-te”. Ao que ele aquiesceu: “Sim, Mestre, dize-me”. 40E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.   40And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41“Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta. 41Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.   41There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42Nenhum dos dois tinha com que pagar, por isso o credor decidiu perdoar a dívida de ambos. Qual deles o amará mais?” 42Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?   42And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43Replicou-lhe Simão: “Imagino que aquele a quem foi perdoada a dívida maior”. Ao que Jesus o congratulou: “Julgaste acertadamente!” 43Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.   43Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
KJAJFAKJV
44Então, virou-se em direção à mulher e declarou a Simão: “Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me trouxeste água para lavar os pés, como é o costume. Esta, porém, molhou os meus pés com suas lágrimas e os enxugou com os próprios cabelos. 44E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.   44And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45Da mesma maneira, tu não me saudaste com um beijo na face, como é tradicional; ela, todavia, desde que cheguei não cessa de me beijar os pés. 45Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.   45Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46E mais, tu não me ungiste a cabeça com óleo, como era de se esperar, mas esta mulher, com puro bálsamo, ungiu os meus pés. 46Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.   46My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47Por tudo isso, te asseguro: o grande amor por ela demonstrado prova que seus muitos pecados já foram todos perdoados. Mas onde há necessidade de pouco perdão, pouco amor é revelado. 47Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.   47Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48Em seguida, Jesus afirmou à mulher: “Perdoados estão todos os teus pecados!” 48E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.   48And he said unto her, Thy sins are forgiven.
KJAJFAKJV
49Então, os demais convidados começaram a comentar: “Quem é este que pode até perdoar pecados?” 49Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?   49And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50E Jesus revela à mulher: “A tua fé te salvou; vai-te em permanente paz”. 50Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.   50And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Luke 6
Top of Page
Top of Page