Capítulos Paralelas 1Naquela época, Jesus passou pelas lavouras de cereal, em dia de sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas e comê-las. | 1Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer. | 1At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. |
2Assim que os fariseus viram aquilo, disseram-lhe: “Vê! Teus discípulos estão fazendo o que não é lícito em dia de sábado!” | 2Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado. | 2But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. |
3Mas Jesus lhes respondeu: “Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome? | 3Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros? | 3But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; |
4Como entrou na casa de Deus, e comeram os pães da Presença, os quais a lei não lhes permitia comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes? | 4Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes? | 4How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? |
5Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e, contudo, são desculpados? | 5Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa? | 5Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? |
6Pois Eu vos afirmo que aqui está quem é maior do que o templo. | 6Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo. | 6But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. |
7Entretanto, se vós soubésseis o que significam estas palavras: ‘Misericórdia quero, e não holocaustos’, não teríeis condenado os que não têm culpa. | 7Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes. | 7But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
8Pois o Filho do homem é o Senhor do sábado!” Jesus cura no sábado | 8Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor. | 8For the Son of man is Lord even of the sabbath day. |
9Tendo Jesus saído daquele lugar, foi para a sinagoga deles. | 9Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles. | 9And when he was departed thence, he went into their synagogue: |
10Encontrava-se ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada. Mas, procurando um motivo para acusar Jesus, eles o questionaram: “É lícito curar no sábado?” | 10E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados? | 10And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. |
11Ao que Jesus lhes propôs: “Qual de vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair em um buraco, não fará todo o esforço para retirá-la de lá? | 11E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la? | 11And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? |
12Assim sendo, quanto mais vale uma pessoa do que uma ovelha! Por isso, é lícito fazer o bem no sábado”. | 12Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados. | 12How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. |
13Então, dirigiu-se ao homem e disse: “Estende a tua mão”. Ele a estendeu e ela foi restaurada, ficando sã como a outra. | 13Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra. | 13Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. |
14Diante disso, saíram os fariseus e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus. Eis meu Servo amado! | 14Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem. | 14Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. |
15Mas, Jesus, sabendo disto, afastou-se daquele lugar. Uma multidão o seguiu e a todos Ele curou. | 15Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos, | 15But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; |
16Contudo, os advertiu para que não divulgassem suas obras. | 16e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer; | 16And charged them that they should not make him known: |
17Ao acontecer isso, cumpriu-se o que fora dito pelo profeta Isaías: | 17para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías: | 17That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
18“Eis o meu Servo, que escolhi, o meu amado, em quem tenho alegria. Farei repousar sobre Ele o meu Espírito, e Ele anunciará justiça às nações. | 18Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo. | 18Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. |
19Não contenderá nem gritará; nem se ouvirá nas ruas a sua voz. | 19Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz. | 19He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. |
20Não esmagará a cana rachada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencer a justiça. | 20Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo; | 20A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. |
21E em seu Nome os gentios colocarão sua esperança”. O pecado imperdoável | 21e no seu nome os gentios esperarão. | 21And in his name shall the Gentiles trust. |
22Depois disso, aconteceu que lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; Ele o curou, de modo que pôde falar e ver. | 22Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via. | 22Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. |
23Então, toda a multidão ficou atônita e exclamava: “É este, porventura, o Filho de Davi?” | 23E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi? | 23And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? |
24Mas os fariseus, ao ouvirem isso, murmuraram: “Este homem não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios”. | 24Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios. | 24But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. |
25Entretanto, Jesus compreendia os pensamentos deles, e lhes afirmou: “Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não resistirá. | 25Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá. | 25And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
26Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra ele próprio. Como poderá então subsistir o seu reino? | 26Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino? | 26And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? |
27E se Eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? E, por isso, eles mesmos serão os vossos juízes. | 27E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes. | 27And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. |
28Mas, se é pelo Espírito de Deus que Eu expulso demônios, então, verdadeiramente, é chegado o Reino de Deus sobre vós! | 28Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus. | 28But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. |
29Ou ainda, como pode alguém entrar na casa do homem forte e roubar-lhe todos os bens sem primeiro amarrá-lo? Só depois disso será possível saquear a sua casa. | 29Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa. | 29Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. |
30Quem não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não colhe, espalha. | 30Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha. | 30He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. |
31Portanto, Eu vos assevero: Todos os pecados e blasfêmias serão perdoados às pessoas; a blasfêmia contra o Espírito Santo não será, porém, perdoada! | 31Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada. | 31Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. |
32Qualquer pessoa que disser uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; porém, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem nesta época, nem no tempo futuro. | 32Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro. | 32And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. |
33Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom, ou a árvore má e o seu fruto mau; pois uma árvore é conhecida pelo seu fruto. | 33Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore. | 33Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. |
34Raça de víboras! Como podeis falar coisas boas, sendo maus? Pois a boca fala do que está cheio o coração. | 34Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca. | 34O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
35Uma boa pessoa tira do seu bom tesouro coisas boas; mas a pessoa má, tira do seu tesouro mau, coisas más. | 35O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más. | 35A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. |
36Por isso, vos afirmo que de toda a palavra fútil que as pessoas disserem, dela deverão prestar conta no Dia do Juízo. | 36Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo. | 36But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. |
37Porque pelas tuas palavras serás absolvido e pelas tuas palavras serás condenado”. O sinal da ressurreição | 37Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado. | 37For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
38Então alguns dos mestres da lei e fariseus lhe pediram: “Mestre, queremos ver de tua parte algum milagre”. | 38Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal. | 38Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. |
39Ao que Jesus respondeu: “Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Todavia, nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal miraculoso do profeta Jonas. | 39Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas; | 39But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: |
40Portanto, assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem estará três dias e três noites no coração da terra. | 40pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra. | 40For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
41O povo de Nínive se levantará no Dia do Juízo com esta geração, e a condenará; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que aqui está quem é maior do que Jonas. | 41Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas. | 41The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. |
42A rainha do Sul se levantará no Juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para conhecer os sábios ensinamentos de Salomão. E eis que aqui está quem é maior do que Salomão. | 42A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão. | 42The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. |
43Quando um espírito imundo sai de uma pessoa, passa por lugares áridos procurando descanso, mas não encontra onde repousar. | 43Ora, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra. | 43When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. |
44Então diz: ‘Voltarei para a minha casa de onde saí’. E, retornando, encontra a casa desocupada, varrida e arrumada. | 44Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada. | 44Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. |
45Diante disso, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, passam a morar ali. E o estado final daquela pessoa torna-se pior que o primeiro. Assim também ocorrerá com esta geração má!” A mãe e os irmãos de Jesus | 45Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa. | 45Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. |
46Enquanto, Jesus estava pregando à grande multidão, do lado de fora, sua mãe e seus irmãos procuravam falar com Ele. | 46Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe. | 46While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. |
47Então alguém o avisou: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam falar-te”. | 47Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo. | 47Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
48Jesus, entretanto, respondeu ao que lhe trouxera a informação: “Quem é minha mãe e quem são os meus irmãos?” | 48Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos? | 48But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
49E, estendendo a mão na direção dos discípulos, afirmou: “Eis minha mãe e meus irmãos. | 49E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos. | 49And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! |
50Pois todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”. | 50Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe. | 50For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. |
|