Mateus 13
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e foi assentar-se à beira-mar. 1No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;   1The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2Uma grande multidão reuniu-se ao seu redor e, por esse motivo, entrou num barco e assentou-se. E todo o povo estava em pé na praia. 2e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.   2And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3Jesus ensinou-lhes então muitas coisas por meio de parábolas, como esta: “Eis que um semeador saiu a semear. 3E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.   3And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
4Enquanto realizava a semeadura, parte dela caiu à beira do caminho e, vindo as aves, a devoraram. 4e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.   4And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
KJAJFAKJV
5 Outra parte caiu em terreno rochoso, onde havia uma fina camada de terra, e logo brotou, pois o solo não era profundo. 5E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;   5Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
6Porém, quando veio o sol, as plantas se queimaram; e por não terem raiz, secaram. 6mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.   6And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7Outra parte caiu entre os espinhos. Estes, ao crescer, sufocaram as plantas. 7E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.   7And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
8Contudo, uma parte caiu em boa terra, produzindo generosa colheita, a cem, sessenta e trinta por um. 8Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.   8But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
9Aquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça!” O propósito das parábolas 9Quem tem ouvidos, ouça.   9Who hath ears to hear, let him hear.
KJAJFAKJV
10Então, os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Por que lhes falas por meio de parábolas?” 10E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?   10And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11Ao que Ele respondeu: “Porque a vós outros foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles isso não lhes foi concedido. 11Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;   11He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12Pois a quem tem, mais se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que quase não tem, até o que tem lhe será tirado. 12pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.   12For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
13Por isso lhes falo por meio de parábolas; porque, vendo, não enxergam; e escutando, não ouvem, muito menos compreendem. 13Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.   13Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
KJAJFAKJV
14Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que continuamente estejais ouvindo, jamais entendereis; mesmo que sempre estejais vendo, nunca percebereis. 14E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.   14And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
15Posto que o coração deste povo está petrificado; de má vontade escutaram com seus ouvidos, e fecharam os seus olhos; para evitar que enxerguem com os olhos, ouçam com os ouvidos, compreendam com o coração, convertam-se, e sejam por mim curados’. 15Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.   15For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
16Mas abençoados são os vossos olhos, porque enxergam; e os vossos ouvidos, porque ouvem. 16Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.   16But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
17Pois com certeza vos afirmo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não viram; e ouvir o que ouvis, e não ouviram. Jesus explica essa parábola 17Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.   17For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
KJAJFAKJV
18Portanto, atentai para o que significa a parábola do semeador: 18Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.   18Hear ye therefore the parable of the sower.
19Quando uma pessoa escuta a mensagem do Reino, mas não a compreende, vem o Maligno e arranca o que foi semeado em seu coração. Estas são as sementes que foram semeadas à beira do caminho. 19A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.   19When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
20O que foi semeado em terreno rochoso, esse é o que ouve a Palavra e logo a aceita com alegria. 20E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;   20But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
21Contudo, visto que não tem raiz em si mesmo, resiste por pouco tempo. E, quando por causa da Palavra chegam os problemas e as perseguições, logo perde o ânimo. 21mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.   21Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
KJAJFAKJV
22Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a Palavra, mas as preocupações desta vida e a sedução das riquezas sufocam a mensagem, tornando-a infrutífera. 22E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.   22He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
23Mas, enfim, o que foi semeado em boa terra é aquele que ouve a Palavra e a entende; este frutifica e produz grande colheita: alguns, cem; outros, sessenta; e ainda outros trinta vezes mais do que foi semeado”. O trigo e o joio 23Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.   23But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
KJAJFAKJV
24Jesus lhes contou outra parábola: “O Reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente em seu campo. 24Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;   24Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
25Entretanto, quando todos dormiam, chegou o inimigo dele, lançou o joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho. 25mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.   25But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
26Assim, quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu. 26Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.   26But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27Os servos do dono da plantação foram até ele e perguntaram: ‘Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Então, de onde vem o joio?’. 27Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?   27So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
KJAJFAKJV
28Ele, porém, lhes respondeu: ‘Um inimigo fez isso’. Então os servos lhe propuseram:‘Senhor, queres que vamos e arranquemos o joio?’ 28Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?   28He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29Ao que o senhor respondeu: ‘Não, pois ao tirar o joio, podereis arrancar juntamente com ele o trigo. 29Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.   29But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
30Deixai-os, pois, crescer juntos até à safra, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Primeiro ajuntai o joio e amarrai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro’”. O grão de mostarda 30Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.   30Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJAJFAKJV
31Outra parábola ainda lhes propôs Jesus, dizendo: “O Reino dos céus é como um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou em seu campo. 31Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;   31Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce chega a ser a maior das plantas, e se torna uma árvore, de maneira que as aves do céu vêm aninhar-se em seus ramos”. O fermento 32o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.   32Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33E contou-lhes mais outra parábola: “O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até que toda a massa ficou levedada”. 33Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.   33Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
KJAJFAKJV
34Todas essas coisas falou Jesus à multidão por meio de parábolas e nada lhes dizia sem usar palavras enigmáticas. 34Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;   34All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
35E assim cumpriu-se o que fora dito por meio do profeta: “Abrirei em parábolas a minha boca; proclamarei coisas ocultas desde a fundação do mundo”. Jesus explica a parábola do joio 35para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.   35That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
KJAJFAKJV
36Então, Jesus se despediu da multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e pediram: “Explica-nos a parábola do joio na plantação”. 36Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.   36Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
37E Jesus explicou: “Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem. 37E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;   37He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
38O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio representa os que pertencem ao Maligno. 38o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;   38The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
39O inimigo que semeou o joio é o Diabo. A colheita é o final desta era, e os ceifeiros são os anjos. 39o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.   39The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
KJAJFAKJV
40Da mesma maneira que o joio é colhido e jogado ao fogo, assim será no fim desta era. 40Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.   40As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41O Filho do homem mandará os seus anjos, e eles ceifarão do seu Reino tudo o que causa tropeço e todos os que praticam o mal. 41Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,   41The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42Eles os lançarão na fornalha ardente e ali haverá pranto e ranger de dentes. 42e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.   42And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
43Então os justos reluzirão como o sol no Reino de seu Pai. Aquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça! O tesouro escondido 43Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.   43Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
KJAJFAKJV
44O Reino dos céus assemelha-se a um tesouro escondido no campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o novamente. Então, transbordando de alegria, vai, vende tudo o que tem, e compra aquele terreno. A pérola de grande valor 44O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.   44Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45Da mesma forma, o Reino dos céus é como um negociante que procura pérolas preciosas. 45Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;   45Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
46E, assim que encontrou uma pérola valiosíssima, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou. Os bons e os maus peixes 46e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.   46Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
KJAJFAKJV
47O Reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie. 47Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.   47Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48E, quando está repleta, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os bons em cestos, mas jogam fora os ruins. 48E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.   48Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
49Assim também ocorrerá no final desta era. Chegarão os anjos e irão separar os maus dentre os justos. 49Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,   49So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
50E lançarão os maus na fornalha ardente; e ali haverá grande lamento e ranger de dentes”. O mestre é um pai de família 50e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.   50And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
KJAJFAKJV
51Então lhes perguntou Jesus: “Entendestes todas estas parábolas?” Ao que eles responderam: “Sim, Senhor”. 51Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.   51Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52E Jesus lhes disse: “Portanto, todo mestre da lei, bem esclarecido quanto ao Reino dos céus, é semelhante a um pai de família que sabe tirar do seu tesouro coisas novas e coisas velhas”. O profeta não é honrado pelos seus 52E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.   52Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
KJAJFAKJV
53Havendo terminado de contar essas parábolas, retirou-se Jesus dali. 53E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.   53And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga, de tal maneira que as pessoas se admiravam, e exclamavam: “De onde lhe vem tanta sabedoria e estes poderes para realizar milagres? 54E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?   54And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
55Ora, não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e o de seus irmãos: Tiago, José, Simão e Judas? 55Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?   55Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
56Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Portanto, de onde obteve todos esses poderes?” 56E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?   56And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
KJAJFAKJV
57E ficavam escandalizados por causa dele. Entretanto, Jesus lhes afirmou: “Não há profeta sem honra, a não ser em sua própria terra, e em sua própria casa”. 57E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.   57And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58E Jesus não realizou ali muitos milagres, por causa da falta de fé daquelas pessoas. 58E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.   58And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Matthew 12
Top of Page
Top of Page