Capítulos Paralelas 1Então alguns fariseus e escribas, vindos de Jerusalém, foram até Jesus e questionaram: | 1Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram: | 1Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
2“Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Visto que eles não lavam as mãos antes de comer!” | 2Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem. | 2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
3Ponderou-lhes Jesus: “E porque transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição? | 3Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? | 3But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
4Pois Deus ordenou: ‘Honra a teu pai e a tua mãe’, e ainda, ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe seja punido com a morte’. | 4Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá. | 4For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
5Contudo, vós dizeis que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Oferta é ao Senhor a ajuda que de mim devias receber’; | 5Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai. | 5But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
6esse jamais estará obrigado a honrar seu pai ou sua mãe com seus bens. E assim invalidastes a Palavra de Deus, por causa da vossa tradição. | 6E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus. | 6And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
7Hipócritas! Bem profetizou Isaías sobre vós, denunciando: | 7Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: | 7Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
8‘Este povo me honra com os lábios, mas seu coração está longe de mim. | 8Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim. | 8This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
9Em vão me adoram; pois ensinam doutrinas que não passam de regras criadas por homens’”. | 9Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem. | 9But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
10Então, Jesus conclamou a multidão a aproximar-se e pregou: “Ouvi e entendei! | 10E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: | 10And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
11Não é o que entra pela boca o que torna uma pessoa impura, mas o que sai da boca, isto sim, corrompe a pessoa”. | 11Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina. | 11Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12Então, aproximando-se dele os discípulos, avisaram: “Sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essas tuas palavras?” | 12Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? | 12Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
13Mas Ele respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. | 13Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. | 13But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14Deixai-os! Eles são guias cegos guiando cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão no buraco”. | 14Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco. | 14Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
15Então, pediu-lhe Pedro: “Explica-nos a outra parábola?” | 15E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. | 15Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
16Ao que Jesus replicou: “Também vós não compreendeis até agora? | 16Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender? | 16And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
17Não entendeis ainda que tudo o que entra pela boca desce para o estômago, e mais tarde é lançado no esgoto? | 17Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora? | 17Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
18Entretanto, as coisas que saem da boca vêm do coração e são essas que tornam uma pessoa impura. | 18Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem. | 18But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
19Porque do coração é que procedem os maus intentos, homicídios, adultérios, imoralidades, roubos, falsos testemunhos, calúnias, blasfêmias. | 19Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias. | 19For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
20Essas coisas corrompem o indivíduo, mas o comer sem lavar as mãos não o torna impuro”. Jesus atende ao clamor dos gentios | 20São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina. | 20These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
21Deixando aquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom. | 21Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom. | 21Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
22E eis que uma mulher cananéia, natural daquelas regiões, veio a Ele, clamando: “Senhor! Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente tomada pelo demônio”. | 22E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. | 22And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
23Ele, porém, não lhe respondeu qualquer palavra. Então, os seus discípulos, aproximando-se, pediram-lhe: “Manda essa mulher embora, pois vem gritando atrás de nós”. | 23Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. | 23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
24Ao que Jesus replicou: “Eu não fui enviado, senão às ovelhas perdidas da casa de Israel”. | 24Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. | 24But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
25Chegou então a mulher e o adorou de joelhos, suplicando: “Senhor, ajuda-me!” | 25Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me. | 25Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
26Ao que Jesus lhe respondeu: “Não é justo tirar o pão dos próprios filhos para alimentar os cães de estimação”. | 26Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. | 26But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
27Ela, porém, replicou: “Sim, Senhor, mas até os cães de estimação, comem das migalhas que caem das mesas de seus donos”. | 27Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos. | 27And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
28Então Jesus exclamou: “Ó mulher, grande é a tua fé! Seja feito a ti conforme queres”. E naquele exato momento sua filha ficou sã. Outra multiplicação de pães | 28Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã. | 28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
29Partiu Jesus dali e foi para a orla do mar da Galiléia; e, subindo a um monte, assentou-se ali. | 29Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali. | 29And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
30Então, multidões dirigiram-se a Ele, levando consigo mancos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, e os colocaram aos pés de Jesus; e Ele os curou. | 30E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou; | 30And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
31O povo ficou atônito quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos enxergando. E louvaram o Deus de Israel. | 31de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel. | 31Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
32Chamou Jesus os seus discípulos para dizer-lhes: “Tenho compaixão destas muitas pessoas, pois há três dias permanecem comigo e não têm o que comer. Não quero mandá-las embora em jejum, porque podem desfalecer no caminho”. | 32Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho. | 32Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33Mas os discípulos lhe disseram: “Onde poderíamos, encontrar, neste lugar deserto, pães suficientes para alimentar tantas pessoas?” | 33Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão? | 33And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
34Perguntou-lhes Jesus: “Quantos pães tendes?” Ao que eles responderam: “Sete, e mais uns pequenos peixes”. | 34Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos. | 34And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
35Ele mandou, então, que o povo se assentasse no chão. | 35E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão, | 35And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
36Tomou os sete pães e os pequenos peixes e deu graças. Em seguida os partiu e os entregou aos discípulos, e estes distribuíram à multidão. | 36tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão. | 36And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
37Todas as pessoas comeram até se fartarem. E foram recolhidos sete grandes cestos, cheios de pedaços que haviam sobrado. | 37Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias. | 37And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
38E assim, os que comeram eram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças. | 38Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças. | 38And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
39A seguir, Jesus se despediu da multidão, entrou no barco e foi para a região de Magadã. | 39E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã. | 39And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
|