Capítulos Paralelas 1Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos sobre os feitos de Jesus. | 1Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus, | 1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, |
2E disse aos seus servos: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos e, por isso, nele operam poderes para fazer milagres. | 2e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele. | 2And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
3Porque Herodes tinha mandado prender João, amarrar suas mãos e jogá-lo na prisão. Isso por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão. | 3Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe; | 3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. |
4Pois João o havia advertido, dizendo: “Não te é lícito esposá-la”. | 4porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. | 4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
5Herodes, portanto, queria matá-lo, mas temia o povo, pois este o considerava profeta. | 5E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. | 5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
6Mas, tendo chegado o dia da celebração do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e muito agradou a Herodes. | 6Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, | 6But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. |
7Por conta disso, ele lhe prometeu, sob juramento, conceder qualquer pedido que ela desejasse fazer. | 7pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. | 7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. |
8Foi então que ela, influenciada por sua mãe, pediu: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”. | 8E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista. | 8And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. |
9O rei ficou angustiado; contudo, por causa do juramento e da presença dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedira. | 9Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, | 9And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. |
10Então mandou decapitar João na prisão. | 10e mandou degolar a João no cárcere; | 10And he sent, and beheaded John in the prison. |
11Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a entregou à mãe. | 11e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. | 11And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
12Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. E foram contar a Jesus o que havia acontecido. A multiplicação dos pães | 12Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus. | 12And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. |
13Assim que Jesus ouviu essas coisas, retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, entretanto, ao saberem disso, saíram das cidades e o seguiram a pé. | 13Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. | 13When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
14Quando Jesus deixou o barco, viu numerosa multidão; sentiu-se movido de grande compaixão pelo povo, e curou os seus doentes. | 14E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos. | 14And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
15Ao final do dia, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está entardecendo. Manda embora, pois, as multidões, para que possam ir aos povoados comprar comida”. | 15Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. | 15And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. |
16Jesus, porém, lhes respondeu: “O povo não precisa ir embora; dai-lhes vós mesmos algo para comer”. | 16Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. | 16But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. |
17Ao que eles replicaram: “Tudo o que temos aqui são cinco pequenos pães e dois peixes!” | 17Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. | 17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
18Mas Jesus lhes disse: “Tragam-nos aqui para mim”. | 18E ele disse: trazei-mos aqui. | 18He said, Bring them hither to me. |
19E mandou que as multidões se assentassem sobre o gramado. Tomou, então, os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, os abençoou. Em seguida, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes serviram às multidões. | 19Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. | 19And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. |
20Todos comeram até ficar satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestas cheias de pedaços que sobraram. | 20Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios. | 20And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. |
21Os que se alimentaram foram cerca de cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças. Jesus anda sobre o mar | 21Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. | 21And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. |
22Imediatamente após, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto Ele despedia as multidões. | 22Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. | 22And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
23Assim que mandou o povo embora, subiu sozinho a um monte para orar. Ao chegar da noite, lá estava Ele, só. | 23Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho. | 23And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. |
24Todavia, o barco já estava longe, no meio do mar, sendo fustigado pelas ondas; pois o vento era contrário. | 24Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. | 24But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. |
25Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar. | 25Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. | 25And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
26Quando os discípulos o viram andando sobre as águas, ficaram aterrorizados e exclamaram: “É um fantasma!” E gritavam de medo. | 26Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. | 26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. |
27Mas, imediatamente, Jesus lhes disse: “Tende bom ânimo! Sou Eu. Não temais!” | 27Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. | 27But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
28Ao que Pedro exclamou: “Senhor! Se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”. | 28Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas. | 28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. |
29Então Jesus lhe responde: “Vem!” E Pedro, deixando o barco, andou por sobre as águas e foi na direção de Jesus. | 29Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus. | 29And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. |
30Todavia, reparando na força do vento, teve medo, e começando a afundar, gritou: “Senhor! Salva-me!” | 30Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. | 30But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
31Jesus estendeu imediatamente a mão, segurou-o e lhe disse: “Homem de pequena fé, por que duvidaste?” | 31Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? | 31And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
32Assim que ambos entraram no barco, cessou o vento. | 32E logo que subiram para o barco, o vento cessou. | 32And when they were come into the ship, the wind ceased. |
33Então os que estavam no barco adoraram-no, exclamando: “Verdadeiramente Tu és o Filho de Deus”. | 33Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus. | 33Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
34Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Jesus curou a todos que o tocaram | 34Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré. | 34And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. |
35Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, divulgaram a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram todos os enfermos. | 35Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; | 35And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; |
36Suplicavam então a Ele que ao menos pudessem tocar na borda do seu manto. E todos os que nele tocaram ficaram plenamente sãos. | 36e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados. | 36And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. |
|