Capítulos Paralelas 1“Portanto, o Reino dos céus é semelhante a um proprietário que saiu ao raiar do dia para contratar trabalhadores para a sua vinha. | 1Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha. | 1For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
2Depois de combinar com cada trabalhador o pagamento de um denário pelo dia, os enviou ao campo das videiras. | 2Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha. | 2And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
3Por volta das nove horas da manhã, ao sair, viu na praça do mercado, outros que estavam parados, sem ocupação. | 3Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça, | 3And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, |
4Então lhes disse: ‘Ide vós também trabalhar na vinha, e Eu vos pagarei o que for justo’. E eles foram. | 4e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram. | 4And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. |
5Tendo saído outras vezes, próximo do meio dia e das três horas da tarde, agiu da mesma maneira. | 5Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo. | 5Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. |
6Ao sair novamente, agora em torno das cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam sem trabalho, e indagou deles: ‘Por qual motivo estivestes aqui desocupados o dia todo?’ | 6Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo? | 6And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? |
7E lhe informaram: ‘Porque não houve alguém que nos contratasse’. Então lhes falou: ‘Ide igualmente vós para o campo das videiras’. | 7Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha. | 7They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. |
8Ao pôr-do-sol, o senhor da vinha ordenou ao seu administrador: ‘Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos contratados e terminando nos primeiros’. | 8Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros. | 8So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. |
9Chegaram os que haviam sido contratados em torno das cinco horas da tarde, e cada um deles recebeu um denário. | 9Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um. | 9And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. |
10Quando vieram os que haviam sido contratados primeiro, deduziram que receberiam mais; contudo, também estes receberam um denário cada um. | 10Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um. | 10But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. |
11No entanto, assim que o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha, | 11E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo: | 11And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, |
12dizendo-lhe: ‘Estes últimos homens trabalharam apenas uma hora; apesar disso o senhor os igualou a nós que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’. | 12Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor. | 12Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
13Mas o dono da vinha, explicando, falou a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto contigo. Não combinamos que te pagaria um denário pelo dia trabalhado? | 13Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário? | 13But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? |
14Sendo assim, toma o que é teu, e vai-te; pois é meu desejo dar a este último tanto quanto dei a ti. | 14Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti. | 14Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. |
15Porventura não me é permitido fazer o que quero do que é meu? Ou manifestas tua inveja porque eu sou generoso?’ | 15Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom? | 15Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? |
16Portanto, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos. Pois muitos serão chamados, mas poucos escolhidos”. Outra vez Jesus prediz seu sacrifício | 16Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos. | 16So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. |
17Jesus estava, então, pronto para subir a Jerusalém, quando chamou à parte seus doze discípulos e lhes falou: | 17Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse: | 17And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, |
18“Agora estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte. | 18Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte, | 18Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, |
19E o entregarão aos gentios para ser zombado, torturado e crucificado; mas ao terceiro dia Ele será ressuscitado!” É preciso sabedoria para pedir | 19e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará. | 19And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. |
20Naquele momento, aproximou-se de Jesus a esposa de Zebedeu, com seus filhos e, prostrando-se, fez um pedido a Ele. | 20Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido. | 20Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. |
21“O que desejas?” - perguntou Jesus. Ela respondeu: “Ordena que no teu Reino estes meus dois filhos se assentem um à tua direita, e o outro à tua esquerda”. | 21Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino. | 21And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. |
22“Não sabeis o que pedis!”, contestou-lhes Jesus. “Podeis vós beber o cálice que Eu estou prestes a beber e ser batizados com o batismo com o qual estou sendo batizado?” E eles afirmaram: “Podemos!” | 22Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos. | 22But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
23Então Jesus lhes declarou: “Certamente bebereis do meu cálice; mas quanto ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não cabe a mim outorgá-lo. Esses lugares pertencem àqueles a quem foram reservados por meu Pai”. | 23Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai. | 23And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. |
24Ao ouvirem isso, os outros dez ficaram injuriados contra os dois irmãos. | 24E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos. | 24And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. |
25Então Jesus os chamou e explicou: “Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que são as pessoas importantes que exercem poder sobre as nações. | 25Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles. | 25But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. |
26Não será assim entre vós. Ao contrário, quem desejar ser importante entre vós será esse o que deva servir aos demais. | 26Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; | 26But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; |
27E quem quiser ser o primeiro entre vós que se torne vosso escravo. | 27e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo; | 27And whosoever will be chief among you, let him be your servant: |
28Assim como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida como único resgate por muitos”. Os cegos recuperam a visão | 28assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos. | 28Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
29Ao saírem de Jericó, uma grande multidão acompanhava Jesus. | 29Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão; | 29And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. |
30De repente, dois cegos, que estavam assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, puseram-se a gritar: “Senhor! Filho de Davi, tem misericórdia de nós”. | 30e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. | 30And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. |
31Entretanto, a multidão os repreendeu para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: “Senhor! Filho de Davi! Tem misericórdia de nós!” | 31E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós. | 31And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. |
32Jesus, parando, chamou-os e lhes perguntou: “O que quereis que Eu vos faça?” | 32E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça? | 32And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? |
33“Senhor! Que se abram os nossos olhos”, responderam eles. | 33Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos. | 33They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. |
34Jesus sentiu compaixão e tocou nos olhos deles. No mesmo instante os cegos recuperaram a visão e o seguiram. | 34E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram. | 34So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. |
|