Capítulos Paralelas 1Ao se aproximarem de Jerusalém, chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Então, Jesus enviou dois discípulos, | 1Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes: | 1And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, |
2e recomendou-lhes: “Ide ao povoado que está adiante de vós e logo encontrareis uma jumenta amarrada, com seu burrico ao lado. Desamarrai-os e trazei-os para mim. | 2Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos. | 2Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. |
3Se alguém vos questionar algo, deveis dizer que o Senhor necessita deles e sem demora os devolverá”. | 3E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará. | 3And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. |
4No entanto, isso ocorreu para que se cumprisse o que fora dito por meio do profeta: | 4Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: | 4All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, |
5“Dizei à filha de Sião: ‘Eis que o teu rei chega a ti, humilde e montado num burrico, um potro, cria de jumenta’”. | 5Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga. | 5Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
6Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus lhes havia mandado. | 6Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara, | 6And the disciples went, and did as Jesus commanded them, |
7Trouxeram-lhe a jumenta com o jumentinho, os selaram com mantas para cavalgar, e sobre as mantas Jesus montou. | 7trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou. | 7And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
8Então, uma grande multidão estendia suas capas pelo caminho, muitos outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pela estrada. | 8E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho. | 8And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. |
9E as multidões, tanto as que iam adi-ante dele, quanto as que o seguiam, proclamavam: “Hosana ao Filho de Davi! ‘Bendito seja Ele que vem em o Nome do Senhor!’ Hosana nas alturas!” | 9E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas! | 9And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. |
10Assim que Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou alvoroçada, e comentavam: “Quem é este?” | 10Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este? | 10And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
11Então as multidões exclamavam: “Este é o profeta Jesus, vindo de Nazaré da Galiléia!” O templo é casa de oração! | 11E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia. | 11And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
12Tendo Jesus entrado no pátio do templo, expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo; também tombou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos comerciantes de pombas. | 12Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas; | 12And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, |
13E repreendeu-os: “Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; vós, ao contrário, estais fazendo dela um ‘covil de salteadores’”. | 13e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores. | 13And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. |
14Então levaram a Jesus, no templo, cegos e aleijados, e Ele os curou. | 14E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou. | 14And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. |
15Entretanto, quando os chefes dos sacerdotes e os escribas viram as maravilhas realizadas por Jesus, e as crianças exclamando no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, revoltaram-se e indagaram dele: | 15Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se, | 15And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, |
16“Não ouves o que estas crianças estão proclamando?” Ao que Jesus lhes respondeu: “Sim. E vós, nunca lestes: ‘Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’”. | 16e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor? | 16And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
17E, deixando-os, saiu da cidade em direção a Betânia, onde passou a noite. A figueira que não deu fruto | 17E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite. | 17And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. |
18Ao amanhecer, quando retornava para a cidade, Jesus teve fome. | 18Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome; | 18Now in the morning as he returned into the city, he hungered. |
19Avistando uma figueira à beira da estrada, aproximou-se dela, porém nada encontrou, a não ser folhas. Então decretou-lhe: “Nunca mais se produza fruto em ti!” E, no mesmo instante, a figueira ficou completamente seca. | 19e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente. | 19And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. |
20E quando viram o que ocorrera, muito se admiraram os discípulos e exclamaram: “Como foi possível esta figueira secar tão depressa?” | 20Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira? | 20And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! |
21Então Jesus explicou-lhes: “Com certeza vos asseguro que, se tiverdes fé e não duvidardes, podereis fazer não apenas o que foi feito à figueira, mas da mesma forma ordenardes a este monte: ‘Ergue-te daqui e lança-te no mar’, e assim acontecerá. | 21Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito; | 21Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. |
22E tudo o que pedirdes em oração, se crerdes, recebereis”. Líderes religiosos duvidam de Jesus | 22e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis. | 22And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. |
23Tendo Jesus chegado ao templo, enquanto ensinava, acercaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo e o questionaram: “Com que autoridade fazes estas coisas aqui? E quem te deu essa autorização?” | 23Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade? | 23And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? |
24Jesus, porém, replicou-lhes: “Eu igualmente vos lançarei uma questão. Se me responderdes, também Eu vos direi com que autoridade faço o que faço. | 24Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas. | 24And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. |
25De onde era o batismo de João? Divino ou humano?” E eles discutiam entre si, avaliando: “Se respondermos: divino, Ele nos indagará: ‘Sendo assim, por que não acreditastes nele?’ | 25O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes? | 25The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? |
26Porém, se alegarmos: humano, tememos o povo, pois todos consideram João como profeta”. | 26Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta. | 26But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
27Por isso disseram a Jesus: “Não sabemos!” Ao que Jesus afirmou-lhes: “Nem Eu vos direi com que autoridade procedo. A parábola do pai e dois filhos | 27Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | 27And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
28Agora, qual a vossa opinião? Um homem tinha dois filhos. Aproximando-se do primeiro, pediu: ‘Filho, vai trabalhar hoje na vinha’. | 28Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha. | 28But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
29Mas este filho lhe disse: ‘Não quero ir’. Todavia, mais tarde, arrependido, foi. | 29Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi. | 29He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. |
30Então chegou o pai até o segundo filho e fez o mesmo pedido. Então este lhe respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi. | 30Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi. | 30And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
31Qual dos dois fez a vontade do pai?” Ao que eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus lhes revelou: “Com toda a certeza vos afirmo que os publicanos e as prostitutas estão ingressando antes de vós no Reino de Deus. | 31Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus. | 31Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
32Porquanto João veio para vos mostrar o caminho da justiça, mas vós não acreditastes nele; em compensação, os cobradores de impostos e as meretrizes creram. Vós, entretanto, mesmo depois de presenciardes a tudo isso, não vos arrependestes para acreditardes nele. A parábola dos vinicultores maus | 32Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele. | 32For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. |
33E mais, atentai a esta parábola: Havia um certo proprietário de terras, que plantou um campo de videiras. Ergueu uma cerca ao redor delas, construiu um tanque para prensar as uvas e edificou uma torre. Finalmente, arrendou essa vinha para alguns vinicultores e foi viajar. | 33Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. | 33Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: |
34Chegando a época da safra, enviou seus servos até aqueles lavradores, para receber os seus dividendos. | 34E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos. | 34And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. |
35Porém os lavradores atacaram seus servos; a um espancaram, a outro mataram, e apedrejaram o terceiro. | 35E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram. | 35And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
36Então lhes mandou outros servos, em maior número do que da primeira vez, mas os lavradores os trataram da mesma maneira. | 36Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo. | 36Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. |
37Por fim, decidiu enviar-lhes seu próprio filho, considerando: ‘Eles respeitarão o meu filho’. | 37Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito. | 37But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. |
38Contudo, assim que os lavradores viram o filho, tramaram entre si: ‘Este é o herdeiro! Então vamos, nos unamos para matá-lo e apoderemo-nos da sua herança’. | 38Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança. | 38But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. |
39E assim, eles o agarraram, jogaram-no para fora da plantação de videiras e o assassinaram. | 39E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram. | 39And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. |
40Sendo assim, quando vier o dono da vinha, o que fará com aqueles lavradores?” | 40Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? | 40When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? |
41Diante disso, responderam-lhe: “Ele destruirá esses perversos de forma terrível e arrendará seu campo de videiras para outros cultivadores que lhe enviem a sua parte no devido tempo das colheitas”. | 41Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos. | 41They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
42Então Jesus lhes inquiriu: “Nunca lestes isto nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram, tornou-se a pedra angular; e isso procede do Senhor, sendo portanto, maravilhoso para nós’. | 42Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos? | 42Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
43Por isso, Eu vos declaro que o Reino de Deus será retirado de vós para ser entregue a um povo que produza frutos dignos do Reino. | 43Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos. | 43Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. |
44Todo aquele que cair sobre esta pedra se arrebentará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó!” | 44E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. | 44And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
45Depois que os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus lhes havia contado, compreenderam que era sobre eles próprios que Jesus estava falando. | 45Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava. | 45And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. |
46E por causa disso procuravam um motivo para prendê-lo; mas tinham receio das multidões, porquanto elas o consideravam profeta. | 46E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta. | 46But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |
|