Mateus 25
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Portanto, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo. 1Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.   1Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2Cinco delas eram sábias, mas outras cinco eram inconseqüentes. 2Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.   2And five of them were wise, and five were foolish.
3As que eram inconseqüentes, ao pegarem suas candeias, não levaram óleo de reserva consigo. 3Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.   3They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4Entretanto, as prudentes, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias. 4As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.   4But the wise took oil in their vessels with their lamps.
KJAJFAKJV
5O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram. 5E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.   5While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!’ 6Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!   6And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7Então, todas as virgens acordaram e foram preparar suas candeias. 7Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.   7Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8As insensatas recorreram às sábias: ‘Dai-nos um pouco do vosso azeite, porque as nossas candeias estão se apagando’. 8E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.   8And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9Porém as sábias responderam: ‘Não podemos, pois assim faltará tanto para nós quanto para vós outras! Ide, portanto, aos que o vendem e comprai-o’. 9Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.   9But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
KJAJFAKJV
10Mas, saindo elas para comprar, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete de núpcias. E a porta foi fechada. 10E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.   10And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11Mais tarde, todavia, chegaram as virgens imprudentes e clamaram: ‘Senhor! Senhor! Abre a porta para nós!’ 11Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.   11Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12Contudo ele lhes respondeu: ‘Com certeza vos afirmo que não vos conheço’. 12Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.   12But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13Portanto, vigiai, pois não sabeis o dia, tampouco a hora em que o Filho do homem chegará. O investimento dos talentos 13Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.   13Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
KJAJFAKJV
14Digo também que o Reino será como um senhor que, ao sair de viagem, convocou seus servos e confiou-lhes os seus bens. 14Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:   14For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um talento; a cada um conforme a sua capacidade pessoal. E, em seguida, partiu de viagem. 15a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.   15And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, investiu-os, e ganhou mais cinco. 16O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;   16Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17Da mesma forma, o que recebera dois talentos ganhou outros dois. 17da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;   17And likewise he that had received two, he also gained other two.
KJAJFAKJV
18Entretanto, o que tinha recebido um talento afastou-se, cavou um buraco na terra e escondeu o dinheiro que o seu senhor havia confiado aos seus cuidados. 18mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.   18But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19Após um longo tempo, retornou o senhor daqueles servos e foi acertar contas com eles. 19Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.   19After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20Então, o servo que recebera cinco talentos se aproximou do seu senhor e lhe entregou mais cinco talentos, informando: ‘O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui mais cinco talentos que ganhei’. 20Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.   20And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21Respondeu-lhe o senhor: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Foste fiel no pouco, muito confiarei em tuas mãos para administrar. Entra e participa da alegria do teu senhor!’. 21Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.   21His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22Assim também, aproximou-se o que recebera dois talentos e relatou: ‘Senhor, dois talentos me confiaste; trago-lhe mais dois talentos que ganhei’. 22Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.   22He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
KJAJFAKJV
23O senhor lhe disse: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Foste fiel no pouco, muito confiarei em tuas mãos para administrar. Entra e participa da alegria do teu senhor!’. 23Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.   23His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24Chegando, finalmente, o que tinha recebido apenas um talento, explicou: ‘Senhor, eu te conheço, sei que és um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou. 24Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;   24Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25Por isso, tive receio e escondi no chão o teu talento. Aqui está, toma de volta o que te pertence’. 25e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.   25And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26Sentenciou-lhe, porém, o senhor: ‘Servo mau e negligente! Sabias que colho onde não plantei e ajunto onde não semeei? 26Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?   26His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27Então, por isso, ao menos devíeis ter investido meu talento com os banqueiros, para que quando eu retornasse, o recebesse de volta, mais os juros. 27Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.   27Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
KJAJFAKJV
28Sendo assim, tirai dele o talento que lhe confiei e dai-o ao servo que agora está com dez talentos. 28Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.   28Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29Pois a quem tem, mais lhe será confiado, e possuirá em abundância. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado. 29Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.   29For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30Quanto ao servo inútil, lançai-o para fora, às trevas. Ali haverá muito pranto e ranger de dentes’. O juízo final 30E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.   30And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJAJFAKJV
31Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, então, se assentará em seu trono na glória nos céus. 31Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;   31When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32Todas as nações serão reunidas diante dele, e Ele irá separar umas das outras, como o pastor separa os bodes das ovelhas. 32e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;   32And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33E posicionará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda. 33e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.   33And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34Então, dirá o Rei a todos que estiverem à sua direita: ‘Vinde, abençoados de meu Pai! Recebei como herança o Reino, o qual vos foi preparado desde a fundação do mundo. 34Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;   34Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
KJAJFAKJV
35Pois tive fome, e me destes de comer, tive sede, e me destes de beber; fui estrangeiro, e vós me acolhestes. 35porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;   35For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36Quando necessitei de roupas, vós me vestistes; estive enfermo, e vós me cuidastes; estive preso, e fostes visitar-me’. 36estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.   36Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37Então, os justos desejarão saber: ‘Mas, Senhor! Quando foi que te encontramos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te saciamos? 37Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?   37Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38E quando te recebemos como estrangeiro e te hospedamos? Ou necessitado de roupas e te vestimos? 38Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?   38When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39Ou ainda, quando estiveste doente ou encarcerado e fomos ver-te?’. 39Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?   39Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
KJAJFAKJV
40Então o Rei, esclarecendo-lhes responderá: ‘Com toda a certeza vos asseguro que, sempre que o fizestes para algum destes meus irmãos, mesmo que ao menor deles, a mim o fizestes’. 40E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.   40And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41Mas o Rei ordenará aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos! Apartai-vos de mim. Ide para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos. 41Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;   41Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42Porquanto tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e nada me destes de beber. 42porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;   42For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43Sendo estrangeiro, não me hospedastes; estando necessitado de roupas, não me vestistes; encontrando-me enfermo e aprisionado, não fostes visitar-me’. 43era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.   43I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44E eles também perguntarão: ‘Mas Senhor! Quando foi que te vimos com fome, sedento, estrangeiro, necessitado de roupas, doente ou preso e não te auxiliamos?’ 44Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?   44Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
KJAJFAKJV
45Então o Rei lhes sentenciará: ‘Com toda a certeza vos asseguro que, sempre que o deixastes de fazer para algum destes meus irmãos, mesmo que ao menor deles, a mim o deixastes de fazer’. 45Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.   45Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46Sendo assim, estes irão para o sofrimento eterno, porém os justos, para a vida eterna”. 46E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.   46And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Matthew 24
Top of Page
Top of Page