Capítulos Paralelas 1Portanto, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo. | 1Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo. | 1Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
2Cinco delas eram sábias, mas outras cinco eram inconseqüentes. | 2Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes. | 2And five of them were wise, and five were foolish. |
3As que eram inconseqüentes, ao pegarem suas candeias, não levaram óleo de reserva consigo. | 3Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo. | 3They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
4Entretanto, as prudentes, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias. | 4As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas. | 4But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
5O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram. | 5E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram. | 5While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
6À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!’ | 6Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro! | 6And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
7Então, todas as virgens acordaram e foram preparar suas candeias. | 7Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas. | 7Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
8As insensatas recorreram às sábias: ‘Dai-nos um pouco do vosso azeite, porque as nossas candeias estão se apagando’. | 8E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando. | 8And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
9Porém as sábias responderam: ‘Não podemos, pois assim faltará tanto para nós quanto para vós outras! Ide, portanto, aos que o vendem e comprai-o’. | 9Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós. | 9But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
10Mas, saindo elas para comprar, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete de núpcias. E a porta foi fechada. | 10E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta. | 10And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
11Mais tarde, todavia, chegaram as virgens imprudentes e clamaram: ‘Senhor! Senhor! Abre a porta para nós!’ | 11Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. | 11Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
12Contudo ele lhes respondeu: ‘Com certeza vos afirmo que não vos conheço’. | 12Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço. | 12But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
13Portanto, vigiai, pois não sabeis o dia, tampouco a hora em que o Filho do homem chegará. O investimento dos talentos | 13Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. | 13Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
14Digo também que o Reino será como um senhor que, ao sair de viagem, convocou seus servos e confiou-lhes os seus bens. | 14Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens: | 14For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
15A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um talento; a cada um conforme a sua capacidade pessoal. E, em seguida, partiu de viagem. | 15a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem. | 15And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
16O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, investiu-os, e ganhou mais cinco. | 16O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco; | 16Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
17Da mesma forma, o que recebera dois talentos ganhou outros dois. | 17da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois; | 17And likewise he that had received two, he also gained other two. |
18Entretanto, o que tinha recebido um talento afastou-se, cavou um buraco na terra e escondeu o dinheiro que o seu senhor havia confiado aos seus cuidados. | 18mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor. | 18But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
19Após um longo tempo, retornou o senhor daqueles servos e foi acertar contas com eles. | 19Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles. | 19After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
20Então, o servo que recebera cinco talentos se aproximou do seu senhor e lhe entregou mais cinco talentos, informando: ‘O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui mais cinco talentos que ganhei’. | 20Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei. | 20And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
21Respondeu-lhe o senhor: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Foste fiel no pouco, muito confiarei em tuas mãos para administrar. Entra e participa da alegria do teu senhor!’. | 21Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | 21His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
22Assim também, aproximou-se o que recebera dois talentos e relatou: ‘Senhor, dois talentos me confiaste; trago-lhe mais dois talentos que ganhei’. | 22Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei. | 22He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
23O senhor lhe disse: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Foste fiel no pouco, muito confiarei em tuas mãos para administrar. Entra e participa da alegria do teu senhor!’. | 23Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | 23His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
24Chegando, finalmente, o que tinha recebido apenas um talento, explicou: ‘Senhor, eu te conheço, sei que és um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou. | 24Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste; | 24Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
25Por isso, tive receio e escondi no chão o teu talento. Aqui está, toma de volta o que te pertence’. | 25e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. | 25And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
26Sentenciou-lhe, porém, o senhor: ‘Servo mau e negligente! Sabias que colho onde não plantei e ajunto onde não semeei? | 26Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? | 26His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
27Então, por isso, ao menos devíeis ter investido meu talento com os banqueiros, para que quando eu retornasse, o recebesse de volta, mais os juros. | 27Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. | 27Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
28Sendo assim, tirai dele o talento que lhe confiei e dai-o ao servo que agora está com dez talentos. | 28Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos. | 28Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
29Pois a quem tem, mais lhe será confiado, e possuirá em abundância. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado. | 29Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. | 29For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
30Quanto ao servo inútil, lançai-o para fora, às trevas. Ali haverá muito pranto e ranger de dentes’. O juízo final | 30E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. | 30And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
31Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, então, se assentará em seu trono na glória nos céus. | 31Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; | 31When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
32Todas as nações serão reunidas diante dele, e Ele irá separar umas das outras, como o pastor separa os bodes das ovelhas. | 32e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; | 32And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
33E posicionará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda. | 33e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda. | 33And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
34Então, dirá o Rei a todos que estiverem à sua direita: ‘Vinde, abençoados de meu Pai! Recebei como herança o Reino, o qual vos foi preparado desde a fundação do mundo. | 34Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo; | 34Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
35Pois tive fome, e me destes de comer, tive sede, e me destes de beber; fui estrangeiro, e vós me acolhestes. | 35porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes; | 35For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
36Quando necessitei de roupas, vós me vestistes; estive enfermo, e vós me cuidastes; estive preso, e fostes visitar-me’. | 36estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me. | 36Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
37Então, os justos desejarão saber: ‘Mas, Senhor! Quando foi que te encontramos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te saciamos? | 37Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? | 37Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
38E quando te recebemos como estrangeiro e te hospedamos? Ou necessitado de roupas e te vestimos? | 38Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos? | 38When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
39Ou ainda, quando estiveste doente ou encarcerado e fomos ver-te?’. | 39Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te? | 39Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
40Então o Rei, esclarecendo-lhes responderá: ‘Com toda a certeza vos asseguro que, sempre que o fizestes para algum destes meus irmãos, mesmo que ao menor deles, a mim o fizestes’. | 40E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes. | 40And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
41Mas o Rei ordenará aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos! Apartai-vos de mim. Ide para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos. | 41Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos; | 41Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
42Porquanto tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e nada me destes de beber. | 42porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; | 42For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
43Sendo estrangeiro, não me hospedastes; estando necessitado de roupas, não me vestistes; encontrando-me enfermo e aprisionado, não fostes visitar-me’. | 43era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes. | 43I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
44E eles também perguntarão: ‘Mas Senhor! Quando foi que te vimos com fome, sedento, estrangeiro, necessitado de roupas, doente ou preso e não te auxiliamos?’ | 44Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos? | 44Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
45Então o Rei lhes sentenciará: ‘Com toda a certeza vos asseguro que, sempre que o deixastes de fazer para algum destes meus irmãos, mesmo que ao menor deles, a mim o deixastes de fazer’. | 45Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim. | 45Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
46Sendo assim, estes irão para o sofrimento eterno, porém os justos, para a vida eterna”. | 46E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna. | 46And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
|