Capítulos Paralelas 1Então, Jesus saiu do templo e, ao caminhar, seus discípulos chegaram mais perto dele para lhe apontar as construções do templo. | 1Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo. | 1And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. |
2Ele, entretanto, lhes observou: “Estais vendo todas estas coisas? Com toda a certeza Eu vos afirmo que não ficará aqui pedra sobre pedra, pois que serão todas derrubadas”. O princípio das dores | 2Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. | 2And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
3Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos chegaram até Ele em particular e lhe pediram: “Dize-nos quando ocorrerão estas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do final dos tempos?” | 3E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo. | 3And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? |
4Então Jesus lhes revelou: “Cuidado, que ninguém vos seduza. | 4Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane. | 4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. |
5Pois muitos são os que virão em meu nome, proclamando: ‘Eu sou o Cristo!’, e desencaminharão muitas pessoas. | 5Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão. | 5For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
6E vós ouvireis falar de guerras e rumores de guerras, todavia não vos desespereis, porque é preciso que tais coisas ocorram, mas ainda não será o fim. | 6E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim. | 6And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. |
7Porquanto, nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares. | 7Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares. | 7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. |
8Contudo, esses acontecimentos serão apenas como as primeiras dores de um parto. | 8Mas todas essas coisas são o princípio das dores. | 8All these are the beginning of sorrows. |
9Então eles vos entregarão para serem afligidos e condenados à morte. E sereis odiados por todas as nações por serem meus seguidores. | 9Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. | 9Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. |
10Nessa época, muitos ficarão escandalizados, trairão uns aos outros e se odiarão mutuamente. | 10Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão. | 10And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. |
11Então, numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos. | 11Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos; | 11And many false prophets shall rise, and shall deceive many. |
12E, por causa da multiplicação da maldade, o amor da maioria das pessoas se esfriará. | 12e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. | 12And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. |
13Aquele, porém, que continuar firme até o final será salvo. | 13Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo. | 13But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
14E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo habitado, como testemunho a todas as nações, e então chegará o fim. A grande tribulação | 14E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim. | 14And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. |
15E, assim, quando virdes a profanação horrível da qual falou o profeta Daniel, no Lugar Santo , | 15Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda), | 15When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) |
16então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes. | 16então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; | 16Then let them which be in Judaea flee into the mountains: |
17Quem estiver sobre o telhado de sua casa, não desça para retirar dela coisa alguma. | 17quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa, | 17Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: |
18E aquele que estiver no campo, não volte para pegar sua túnica. | 18e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa. | 18Neither let him which is in the field return back to take his clothes. |
19Serão dias terríveis para as mulheres grávidas e para as que estiverem amamentando. | 19Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! | 19And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! |
20E orai para que a vossa fuga não ocorra durante o inverno nem no sábado. | 20Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado; | 20But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: |
21Porquanto haverá nessa época grande tribulação, como jamais aconteceu desde o início do mundo até agora, nem nunca mais haverá. | 21porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. | 21For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. |
22E, se aqueles dias não tivessem sido abreviados, nenhuma carne seria salva. Mas, por causa dos eleitos, aquele tempo será encurtado. | 22E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias. | 22And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. |
23Então, se alguém vos anunciar: ‘Vede, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ei-lo ali!’ Não acrediteis. | 23Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis; | 23Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. |
24Pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas e apresentarão grandes milagres e prodígios para, se possível, iludir até mesmo os eleitos. | 24porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. | 24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. |
25Vede que Eu o preanunciei a vós! | 25Eis que de antemão vo-lo tenho dito. | 25Behold, I have told you before. |
26Portanto, se vos disserem: ‘Eis que Ele está no deserto!’- não saiais. Ou ainda: ‘Ele está ali mesmo, nos cômodos de uma casa!’- não acrediteis. | 26Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. | 26Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. |
27Pois, da mesma maneira como o relâmpago parte do oriente e brilha até no ocidente, assim também se dará a vinda do Filho do homem. | 27Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem. | 27For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. |
28Onde houver um cadáver, aí se reunirão os abutres. O retorno de Cristo em glória | 28Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. | 28For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. |
29Imediatamente após o tormento daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; e as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão estremecidos. | 29Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados. | 29Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: |
30Então surgirá no céu o sinal do Filho do homem, e todos os povos da terra prantearão e verão o Filho do homem chegando nas nuvens do céu com poder e majestosa glória. | 30Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. | 30And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. |
31Ele enviará os seus anjos, com poderoso som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus. A lição da figueira: o Dia do Senhor | 31E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus. | 31And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
32Portanto, aprendei com a parábola da figueira: quando, pois, os seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, sabeis que está próximo o verão. | 32Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. | 32Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: |
33Da mesma forma vós: quando virdes todos esses acontecimentos, sabei que Ele está muito próximo, às portas. | 33Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. | 33So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. |
34Com toda a certeza Eu vos afirmo, que não passará esta geração até que todos esses eventos se realizem. | 34Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram. | 34Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. |
35O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. Só Deus sabe o dia e a hora exatos | 35Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. | 35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
36Entretanto, a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão exclusivamente o Pai. | 36Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai. | 36But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. |
37Como aconteceu nos dias de Noé, assim também se dará por ocasião da chegada do Filho do homem. | 37Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. | 37But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. |
38Porque nos dias que antecederam ao Dilúvio, o povo levava a vida comendo e bebendo, casando-se e oferecendo-se em matrimônio, até o dia em que Noé entrou na arca, | 38Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, | 38For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, |
39e as pessoas nem notaram, até que chegou o Dilúvio e levou a todos. Assim ocorrerá na vinda do Filho do homem. | 39e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem. | 39And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. |
40Dois homens estarão na lavoura: um será arrebatado, mas o outro deixado. | 40Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; | 40Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
41Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será arrebatada, a outra ficará pra trás. | 41estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra. | 41Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. |
42Por isso, vigiai, porquanto não sabeis em que dia virá o vosso Senhor. | 42Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor; | 42Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. |
43Contudo, entendei isto: se o proprietário de uma casa soubesse a que hora viria o ladrão, se colocaria em sentinela e não permitiria que a sua residência fosse violada. | 43sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. | 43But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. |
44Portanto, ficai igualmente vós alertas; pois o Filho do homem virá no momento em que menos esperais. O destino do bom e do mau servo | 44Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. | 44Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. |
45Sendo assim, quem é o servo fiel e sábio, a quem o senhor confiou os de sua casa para dar-lhes alimento no seu devido tempo? | 45Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento? | 45Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? |
46Feliz aquele servo a quem o seu senhor, quando voltar, o encontrar agindo dessa maneira. | 46Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo. | 46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
47Com certeza vos afirmo que o senhor confiará a seu servo todos os seus bens. | 47Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. | 47Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. |
48Entretanto, supondo que esse servo, sendo mau, diga a si mesmo: ‘Meu senhor está demorando muito’, | 48Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, | 48But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
49e, por isso, passe a agredir os seus conservos e a comer e beber com beberrões. | 49e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, | 49And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; |
50O senhor daquele servo virá num dia inesperado e numa hora que o servo desconhece. | 50virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, | 50The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, |
51E o senhor o punirá com toda a severidade e lhe dará um lugar ao lado dos hipócritas, onde haverá grande lamento e ranger de dentes. | 51e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes. | 51And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
|