Capítulos Paralelas 1Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel. | 1Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel: | 1The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
2Para aprender a viver de maneira inteligente e disciplinada; para entender os ensinos que produzem sabedoria; | 2Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência; | 2To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
3para desenvolver um caráter correto e perspicaz, vivendo de maneira justa, com | 3para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade; | 3To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
4para dar prudência aos simples, assim como conhecimento e juízo aos jovens. | 4para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso. | 4To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5Mesmo o sábio que lhes der ouvidos aumentará em muito seu entendimento, | 5Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade, | 5A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
6para compreender o significado das palavras e parábolas, ditados e enigmas dos | 6para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas. | 6To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
7O temor do SENHOR é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam | 7O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução. | 7The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
8Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não menosprezes o ensino de tua | 8Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe. | 8My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
9Pois eles formarão uma coroa de bênçãos para a tua cabeça e colar de honra | 9Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço. | 9For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
10Filho meu, se pessoas perversas tentarem seduzir-te, não o permitas! | 10Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas. | 10My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
11Se te convidarem: “Vem conosco, embosquemo-nos para assaltar e matar alguém; | 11Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente; | 11If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
12Traguemo-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los por | 12traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem à cova; | 12Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
13encontraremos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas | 13acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos; | 13We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
14junta-te ao nosso bando; dividiremos em partes iguais o resultado de tudo o | 14lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa; | 14Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
15Filho meu, não sigas pelo caminho desse tipo de gente! Afasta os teus pés | 15filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé, | 15My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
16pois os pés deles se precipitam para o mal e correm para derramar sangue. | 16porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue. | 16For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
17Assim como é inútil estender a rede de caça, se as aves te observam, | 17Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave. | 17Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
18da mesma maneira essas pessoas não percebem que armam cilada contra a | 18Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam. | 18And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
19Tal é a vereda de todo ganancioso; e a ambição pelo lucro ilícito conduz o insensato | 19Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem. | 19So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
20A Sabedoria clama em alta voz pelas ruas, proclama nas praças públicas; | 20A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz. | 20Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
21brada do alto dos muros; à entrada das portas da cidade profere em alta voz o | 21Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras: | 21She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
22“Até quando, ó insensatos, amareis a insensatez? E vós, zombadores, até quando | 22Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento? | 22How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
23Convertei-vos, pois, à minha exortação: eis que derramarei copiosamente | 23Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras. | 23Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
24Contudo, visto que vos convoquei ao arrependimento e vós recusastes; porque | 24Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e nao houve quem desse atenção; | 24Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
25em vez disso, rejeitastes todo o meu conselho e não aceitastes a minha repreensão, | 25antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão; | 25But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
26eu, de minha parte, zombarei da vossa desgraça; me rirei quando o terror se | 26também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror, | 26I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
27em vindo o flagelo como a tempestade sobre vós; em vindo a vossa completa | 27quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia. | 27When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
28Então, suplicarão minha atenção, entretanto, não vos responderei; buscar-me-ão, porém, não me hão de encontrar. | 28Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão. | 28Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
29Porquanto desprezaram o conhecimento e rejeitaram o temor do Eterno, o SENHOR, | 29Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor; | 29For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
30não desejaram receber o meu conselho e foram indiferentes à minha advertência! | 30não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão; | 30They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
31Portanto, comerão do fruto de suas decisões e atitudes, e se fartarão de suas | 31portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos. | 31Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
32Pois a imprudência dos néscios os matará; e o falso bem-estar dos insensatos os levará à destruição. | 32Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá. | 32For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
33Mas aquele que me der ouvidos viverá em plena paz, seguro e sem temer mal algum!” | 33Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal. | 33But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |
|