Capítulos Paralelas 1Não te felicites pelo dia de amanhã, pois não sabes o que o hoje vai gerar. | 1Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia. | 1Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2Seja outra pessoa quem te elogie, e não a tua boca; um estranho e não tuas próprias palavras! | 2Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios. | 2Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3A pedra é pesada e a areia um fardo, mas a irritação provocada pelo temperamento incontrolável dos insensatos é muito superior às duas, juntas. | 3Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas. | 3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4O furor é cruel e a ira destruidora, mas quem resistirá diante do ciúme? | 4Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja? | 4Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5Melhor é a reprimenda feita com franqueza do que o amor não revelado! | 5Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto. | 5Open rebuke is better than secret love. |
6Quem fere por amor demonstra lealdade, mas falsos são os beijos do inimigo! | 6Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos. | 6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é saboroso. | 7O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce. | 7The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8Como ave vagando longe do ninho, assim é o homem perambulando longe do lar! | 8Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar. | 8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9Perfume e incenso promovem alegria no coração; o conselho sincero de um amigo dá encorajamento para viver. | 9O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo. | 9Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10Não abandones o teu amigo, tampouco o amigo do teu pai, nem vás à casa do teu irmão no teu dia atribulado: mais vale o vizinho próximo do que o irmão distante! | 10Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe. | 10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11Filho meu, sê sábio! Assim eu encontrarei a felicidade e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar. | 11Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar. | 11My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12A pessoa perspicaz percebe o perigo e busca refúgio; o incauto segue adiante e sofre todas as consequências. | 12O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena. | 12A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13Quem concorda em ser fiador de uma pessoa que não conhece, deve dar sua própria roupa como garantia de pagamento! | 13Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira. | 13Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14Se acordas teu próximo logo ao romper da aurora com um grito de “bom dia”, este teu cumprimento soa como maldição! | 14O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição. | 14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15Goteira pingando sem parar em dia de chuva e a mulher ranzinza são irritações muito parecidas; | 15A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes; | 15A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
16detê-la é como tentar frear o vento, como conter o óleo com as mãos! | 16retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra. | 16Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17Assim como o ferro afia o próprio ferro, as pessoas aprendem umas com as outras. | 17Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo. | 17Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18Quem cuida bem da sua figueira comerá dos seus frutos, e quem trata bem o seu patrão será recompensado. | 18O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado. | 18Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19Assim como a água reflete o rosto, o coração revela quem somos nós! | 19Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem. | 19As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20O Sheol e o Abadom são insaciáveis, assim como nunca se fartam os olhos da humanidade. | 20O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem. | 20Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o ser humano são os elogios que recebe. | 21O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe. | 21As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
22Mesmo que você espanque o perverso, como grãos num pilão, a sua insensatez não se separa dele! | 22Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia. | 22Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
23Conhece bem o estado das tuas ovelhas, e presta atenção aos teus rebanhos; | 23Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos; | 23Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
24porque as riquezas não são para sempre, e nada garante que uma coroa seja transmitida de geração em geração. | 24porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração? | 24For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
25Quando o feno for cortado, surgirem novos brotos, e o capim das colinas for apanhado, | 25Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes, | 25The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
26as ovelhas te fornecerão lã para as tuas roupas, e poderás comprar mais terras com a venda de teus cabritos. | 26os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo. | 26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
27Tuas cabras fornecerão leite com fartura para que alimentes a ti mesmo, tua família e todos os teus servos. | 27E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas. | 27And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |
|