Provérbios 26
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra não fica bem ao insensato.1Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.   1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2Como o pardal que foge sem rumo e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição jamais cairá sobre quem não merece.2Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.   2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3Assim como o chicote foi feito para o cavalo, e o freio, para o jumento, a vara da disciplina é para as costas de quem não tem juízo.3O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.   3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4Não respondas ao insensato com semelhante insensatez, para não te igualares a ele.4Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.   4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
KJAJFAKJV
5Responde ao insensato conforme a tolice dele, para que ele não fique pensando que possui alguma sabedoria.5Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.   5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6A pessoa que pede a um tolo para transmitir uma mensagem se arrisca a ter muitos problemas; é como se tivesse seus pés amputados ou tomasse veneno.6Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.   6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é a palavra de sabedoria na boca do insensato.7As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.   7The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8Como prender uma pedra à atiradeira é conceder honra ao tolo.8Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.   8As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9Galho de espinhos na mão de um bêbado é o provérbio ao entendimento dos insensatos.9Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.   9As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
KJAJFAKJV
10Um arqueiro que fere a todos: tal é o patrão que dá emprego ao insensato e ao bêbado que passam por sua porta.10Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.   10The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11Como um cão que torna ao seu vômito é o insensato que repete suas tolices.11Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.   11As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12Vês uma pessoa sábia aos seus próprios olhos? Certamente há mais esperança para o tolo do que para essa pessoa.12Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.   12Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13O preguiçoso alega: “Há uma fera violenta no caminho, um leão feroz rondando13Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.   13The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14Assim como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira sonolento14Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.   14As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
KJAJFAKJV
15O preguiçoso até consegue colocar a mão no prato; contudo, levá-la à boca é para ele um esforço extenuante!15O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.   15The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16A pessoa indolente se acha mais esperta do que sete homens que respondem com bom senso.16Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.   16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17Como alguém que decide pegar um cão pelas orelhas, assim sofre aquele que se mete em discussão alheia!17O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.   17He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18Como um demente que espalha brasas e atira flechas mortais,18Como o louco que atira tições, flechas, e morte,   18As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19assim é a pessoa que engana seu próximo e depois alega: “Mas eu só estava brincando!”19assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.   19So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
KJAJFAKJV
20Sem lenha o fogo se apaga, sem o caluniador encerra-se a briga.20Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.   20Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21Carvão para as brasas e lenha para a fogueira, assim é a pessoa briguenta para atiçar as contendas.21Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.   21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22As palavras do difamador são como petiscos apetitosos, descem com delicioso sabor até o íntimo de quem lhes dá atenção.22As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.   22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23Como uma camada de esmalte de prata sobre vaso de barro, também os lábios diplomáticos podem esconder um coração maligno.23Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.   23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24Quem alimenta a perversidade procura disfarçar suas intenções com os lábios, pois em seu íntimo mora a Falsidade;24Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.   24He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
KJAJFAKJV
25portanto, se a voz dessa pessoa for elegante e bem articulada, não confies nela, porquanto há sete abominações em seu coração!25Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.   25When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26Essa pessoa poderá fingir e camuflar o ódio, porém toda a sua malignidade será revelada em público.26Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.   26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27Quem cava uma armadilha, nela acabará caindo; quem rola uma pedra sobre os outros será atropelado pelo retorno da mesma pedra que havia empurrado.27O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.   27Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28A língua mentirosa destila ódio sobre aqueles a quem fere, e a boca bajuladora provoca destruição!28A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.   28A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Proverbs 25
Top of Page
Top of Page