Capítulos Paralelas 1Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra não fica bem ao insensato. | 1Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra. | 1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2Como o pardal que foge sem rumo e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição jamais cairá sobre quem não merece. | 2Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso. | 2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3Assim como o chicote foi feito para o cavalo, e o freio, para o jumento, a vara da disciplina é para as costas de quem não tem juízo. | 3O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos. | 3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4Não respondas ao insensato com semelhante insensatez, para não te igualares a ele. | 4Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele. | 4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5Responde ao insensato conforme a tolice dele, para que ele não fique pensando que possui alguma sabedoria. | 5Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos. | 5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6A pessoa que pede a um tolo para transmitir uma mensagem se arrisca a ter muitos problemas; é como se tivesse seus pés amputados ou tomasse veneno. | 6Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo. | 6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é a palavra de sabedoria na boca do insensato. | 7As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos. | 7The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8Como prender uma pedra à atiradeira é conceder honra ao tolo. | 8Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo. | 8As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9Galho de espinhos na mão de um bêbado é o provérbio ao entendimento dos insensatos. | 9Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos. | 9As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10Um arqueiro que fere a todos: tal é o patrão que dá emprego ao insensato e ao bêbado que passam por sua porta. | 10Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio. | 10The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11Como um cão que torna ao seu vômito é o insensato que repete suas tolices. | 11Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia. | 11As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12Vês uma pessoa sábia aos seus próprios olhos? Certamente há mais esperança para o tolo do que para essa pessoa. | 12Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele. | 12Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13O preguiçoso alega: “Há uma fera violenta no caminho, um leão feroz rondando | 13Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas. | 13The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14Assim como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira sonolento | 14Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama. | 14As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15O preguiçoso até consegue colocar a mão no prato; contudo, levá-la à boca é para ele um esforço extenuante! | 15O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca. | 15The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16A pessoa indolente se acha mais esperta do que sete homens que respondem com bom senso. | 16Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem. | 16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17Como alguém que decide pegar um cão pelas orelhas, assim sofre aquele que se mete em discussão alheia! | 17O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas. | 17He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18Como um demente que espalha brasas e atira flechas mortais, | 18Como o louco que atira tições, flechas, e morte, | 18As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19assim é a pessoa que engana seu próximo e depois alega: “Mas eu só estava brincando!” | 19assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira. | 19So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20Sem lenha o fogo se apaga, sem o caluniador encerra-se a briga. | 20Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. | 20Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21Carvão para as brasas e lenha para a fogueira, assim é a pessoa briguenta para atiçar as contendas. | 21Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas. | 21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22As palavras do difamador são como petiscos apetitosos, descem com delicioso sabor até o íntimo de quem lhes dá atenção. | 22As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre. | 22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23Como uma camada de esmalte de prata sobre vaso de barro, também os lábios diplomáticos podem esconder um coração maligno. | 23Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno. | 23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24Quem alimenta a perversidade procura disfarçar suas intenções com os lábios, pois em seu íntimo mora a Falsidade; | 24Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano. | 24He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25portanto, se a voz dessa pessoa for elegante e bem articulada, não confies nela, porquanto há sete abominações em seu coração! | 25Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração. | 25When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26Essa pessoa poderá fingir e camuflar o ódio, porém toda a sua malignidade será revelada em público. | 26Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia. | 26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27Quem cava uma armadilha, nela acabará caindo; quem rola uma pedra sobre os outros será atropelado pelo retorno da mesma pedra que havia empurrado. | 27O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve. | 27Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28A língua mentirosa destila ódio sobre aqueles a quem fere, e a boca bajuladora provoca destruição! | 28A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína. | 28A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |
|