Capítulos Paralelas 1Filho meu, presta atenção às minhas palavras de sabedoria e inclina os teus ouvidos para compreender o meu discernimento. | 1Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência; | 1My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
2Assim manterás o bom senso, e os teus lábios guardarão o conhecimento; | 2para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento. | 2That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
3porquanto os lábios da mulher imoral são sedutores e destilam mel; sua voz é mais suave que o azeite, | 3Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite; | 3For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
4contudo, no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes. | 4mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes. | 4But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. |
5Seus pés correm para a morte; seus passos conduzem-na diretamente ao inferno. | 5Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol. | 5Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
6Ela não reflete sobre o perigo de andar por trilhas tortuosas, e não consegue enxergar o caminho da vida. | 6Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora. | 6Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
7Agora, portanto, meu filho, dá-me ouvidos e não te desvies das palavras da minha boca. | 7Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca. | 7Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
8Afasta o teu caminho da mulher adúltera, e não te aproximes da porta da sua casa; | 8Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa; | 8Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
9para que não entregues aos outros a tua honra, tampouco, tua própria vida a algum homem cruel e violento; | 9para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis; | 9Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
10para que dos teus bens não se fartem os estranhos, e outros se enriqueçam à custa do teu trabalho; | 10para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro, | 10Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
11e venhas a te queixar e gemer no final da vida, quando teu corpo perder o esplendor | 11e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, | 11And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
12Então, murmurarás: “Como me rebelei à disciplina! Como meu coração desprezou | 12e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão! | 12And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
13Não quis ouvir os meus mestres, nem dei atenção aos que me ensinavam. | 13e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido! | 13And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
14Cheguei muito próximo da ruína completa, à vista de toda a comunidade!” | 14Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembléia. | 14I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
15Portanto, bebe a água da tua própria fonte, sacia tua sede com as águas que brotam do teu próprio poço. | 15Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço. | 15Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
16Por que deixar que os teus ribeiros transbordem pelas ruas e as tuas fontes | 16Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas? | 16Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
17Que tais mananciais sejam exclusivamente teus, jamais divididos com quem | 17Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo. | 17Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
18Bendita seja a tua fonte! Alegra-te sobremaneira com a tua esposa. Sê feliz | 18Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade. | 18Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
19Gazela ardorosa, corsa graciosa; que os seios da tua esposa sempre te fartem de prazer, e seu amor te extasie de carinhos todos os dias de tua vida. | 19Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente. | 19Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
20Por qual razão, filho meu, andarias descontrolado atrás de uma mulher imoral? Por que acariciar outros seios que não os de tua esposa? | 20E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera? | 20And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
21Os caminhos do homem estão diante dos olhos do SENHOR, e Ele examina atentamente todos os seus passos! | 21Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas. | 21For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
22Quanto ao perverso, são suas próprias iniquidades que o amarram e o fazem prisioneiro das cordas do seu pecado. | 22Quanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido. | 22His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
23Com toda a certeza, ele morrerá por falta de controle; andará inseguro e cambaleante | 23Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado. | 23He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
|