Romanos 9
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Digo a verdade em Cristo, não falo inverdades, minha consciência o confirma no Espírito Santo, 1Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,   1I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
2que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração. 2que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.   2That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3Porquanto eu mesmo desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne; 3Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;   3For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
4os quais são israelitas, de quem são a adoção, a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas; 4os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;   4Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
5de quem são os patriarcas, e a partir deles é traçada a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo e de todos. Seja Ele louvado para sempre! Amém. Deus cumpre suas promessas 5de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.   5Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
KJAJFAKJV
6Não imaginemos que a Palavra de Deus possa ter falhado. Porquanto, nem todos os descendentes de Israel são israelitas fiéis. 6Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;   6Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
7Nem por serem descendência de Abraão se tornaram todos filhos de Abraão. Ao contrário: “Por intermédio de Isaque, a tua descendência será considerada”. 7nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.   7Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8Em outras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados como descendentes de Abraão. 8Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.   8That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
9Pois foi assim que a promessa foi declarada: “No tempo certo virei novamente, e Sara dará à luz um filho”. 9Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.   9For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
KJAJFAKJV
10Esse não foi o único evento; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo progenitor, nosso pai Isaque. 10E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai   10And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
11Contudo, antes mesmo que os gêmeos nascessem ou realizassem qualquer obra boa ou má, para que o plano de Deus segundo a eleição permanecesse inalterado, não por causa das obras, mas sim por aquele que chama, 11(pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),   11(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
12foi-lhe dito: “O mais velho servirá ao mais novo!” 12foi-lhe dito: O maior servirá o menor.   12It was said unto her, The elder shall serve the younger.
13Como está escrito: “Amei a Jacó, mas rejeitei a Esaú”. 13Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.   13As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
14Que conclusão podemos tirar? Acaso Deus não é justo? De modo algum! 14Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.   14What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
KJAJFAKJV
15Porquanto Ele declara a Moisés: “Terei misericórdia de quem Eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem Eu desejar ter compaixão. 15Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.   15For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
16Assim, claro está que isso não depende da vontade, tampouco do esforço do ser humano, mas da maneira como Deus focaliza sua misericórdia. 16Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.   16So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
17Pois diz a Escritura ao faraó: “Eu o levantei exatamente com esse propósito: revelar em ti o meu poder, e para que o meu Nome seja proclamado por toda a terra. 17Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.   17For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
18Portanto, Ele tem misericórdia de quem deseja, e endurece o coração de quem quer. A absoluta soberania de Deus 18Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.   18Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
KJAJFAKJV
19Certamente me perguntarás: “Por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem pode se opor à sua vontade?” 19Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?   19Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
20Todavia, quem és tu, ó homem, para questionares a Deus? “Acaso aquilo que é criado pode interpelar seu criador dizendo: ‘Por que me fizeste assim?’ 20Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?   20Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
21Ou o oleiro não tem todo direito de produzir do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para usos menos honrosos? 21Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?   21Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
22Mas o que tens a dizer se Deus suportou com muita longanimidade os vasos da ira, preparados para a destruição, porque desejava manifestar a sua ira e tornar conhecido seu poder, 22E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;   22What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
KJAJFAKJV
23a fim de que fossem conhecidas as riquezas da sua glória para com os vasos de sua misericórdia, que preparou com grande antecedência para glória, 23para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,   23And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
24quero dizer, a nós próprios, a quem convocou, não apenas dentre os judeus, mas igualmente dentre todos os gentios? 24os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?   24Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
25Como diz Ele também em Oséias: “Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada”. 25Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.   25As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
26E mais: “Acontecerá que no mesmo lugar em que lhes foi declarado: ‘Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo!’” 26E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.   26And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
27Também Isaías proclama em relação a Israel: “Ainda que o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente é que será salvo! 27Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.   27Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
KJAJFAKJV
28Porquanto o Senhor executará sobre a terra a sua sentença, rápida e de uma vez por todas”. 28Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.   28For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
29E como dissera Isaías anteriormente: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma e Gomorra”. Israel tropeçou na fé 29E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.   29And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
KJAJFAKJV
30A que conclusão chegamos? Os gentios, que não procuravam justiça, a receberam, uma justiça que vem pela fé; 30Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.   30What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
31entretanto, Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou. 31Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.   31But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
32E porque não? Porque não a buscava pela fé, mas como que por meio das obras. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”. 32Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;   32Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
33Como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; mas aquele que nela confia jamais será envergonhado!”33como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.   33As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Romans 8
Top of Page
Top of Page