Capítulos Paralelas 1Caros irmãos, em relação aos tempos e épocas, não é necessário que eu vos escreva; | 1Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva: | 1But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
2pois vós mesmos estais bem informados de que o Dia do Senhor virá como “ladrão à noite”. | 2porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite; | 2For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
3Quando vos afirmarem: “Paz e segurança!”, eis que repentina destruição se precipitará sobre eles, assim como “as dores de parto” tomam uma mulher grávida, e de forma alguma encontrarão escape. Revestir-se de Cristo e vigiar | 3pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão. | 3For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
4Entretanto, vós irmãos, não estais vivendo nas trevas, para que esse Dia, como se fosse um ladrão, vos ataque de surpresa; | 4Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda; | 4But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
5porquanto, vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, muito menos das trevas. | 5porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas; | 5Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
6Assim, pois, não durmamos como os demais; mas estejamos alertas e sejamos sóbrios; | 6não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios. | 6Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
7pois os que dormem, adormecem de noite, e os que se embriagam, é de noite que se embebedam. | 7Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite; | 7For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
8Nós, no entanto, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da armadura da fé e do amor, tendo por capacete a esperança da salvação. | 8mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação; | 8But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
9Porque Deus não nos designou para a ira, mas para sermos contemplados pela salvação por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo. | 9porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo, | 9For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
10Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a Ele. | 10que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele. | 10Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
11Por isso, aconselhai-vos e encorajai-vos mutuamente, como de fato já estais fazendo. Como manter o fogo do Espírito | 11Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo. | 11Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
12Caros irmãos, agora vos suplicamos que dedicais toda a consideração para com os que se esforçam no ministério, os quais vos lideram e aconselham no Senhor; | 12Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam; | 12And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
13e que os tenhais na mais alta estima, expressando vosso amor e reconhecimento pela obra que realizam para convosco. Caminhai em paz uns com os outros. | 13e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós. | 13And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
14Irmãos, também vos exortamos a que admoesteis os sonolentos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais pacientes para com todos. | 14Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos. | 14Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
15Evitai que ninguém retribua o mal com o mal, mas encorajai que todos sejam bondosos uns para com os outros. | 15Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos. | 15See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
16Conservai permanentemente a vossa alegria! | 16Regozijai-vos sempre. | 16Rejoice evermore. |
17Orai constantemente. | 17Orai sem cessar. | 17Pray without ceasing. |
18Dai graças em toda e qualquer circunstância, porquanto essa é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco. | 18Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco. | 18In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
19Não apagueis o fulgor do Espírito! | 19Não extingais o Espírito; | 19Quench not the Spirit. |
20Não trateis com desdém as profecias, | 20não desprezeis as profecias, | 20Despise not prophesyings. |
21mas, examinai todas as evidências, retende o que é bom. | 21mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom; | 21Prove all things; hold fast that which is good. |
22Afastai-vos de toda a forma de mal. Oração pela vida integral da Igreja | 22Abstende-vos de toda espécie de mal. | 22Abstain from all appearance of evil. |
23Que o próprio Deus da paz vos santifique integralmente. Que todo o vosso espírito, alma e corpo sejam mantidos irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. | 23E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. | 23And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
24Aquele que vos chama é fiel, e Ele também o fará. Pedido de oração e saudação final | 24Fiel é o que vos chama, e ele também o fará. | 24Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
25Irmãos, orai por nós. | 25Irmãos, orai por nós. | 25Brethren, pray for us. |
26Saudai todos os irmãos com um beijo santo. | 26Saudai a todos os irmãos com ósculo santo. | 26Greet all the brethren with an holy kiss. |
27Encarrego-vos, pelo Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos. Bênção apostólica | 27Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos. | 27I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
28A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja em todos vós! | 28A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. | 28The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. {The first epistle unto the Thessalonians was written from Athens. |
|