Capítulos Paralelas 1E ao completar-se o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar. | 1Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar. | 1And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. |
2De repente, veio do céu um barulho, semelhante a um vento soprando muito forte, e esse som tomou conta de toda a Casa onde estavam assentados. | 2De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados. | 2And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. |
3Então, todos viram distribuídas entre eles línguas de fogo, e pousou uma sobre cada um deles. | 3E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma. | 3And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. |
4E todas as pessoas ali reunidas ficaram cheias do Espírito Santo, e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o próprio Espírito lhes concedia que falassem. | 4E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem. | 4And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. |
5Ora, estavam morando em Jerusalém, judeus, tementes a Deus, vindos de todas as partes do mundo. | 5Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu. | 5And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. |
6Ao ouvirem aquele estrondo, ajuntou-se um grande número de pessoas; e ficaram maravilhados, pois cada um ouvia falar em sua própria língua. | 6Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua. | 6Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. |
7 Perplexos e admirados comentavam uns com os outros: “Porventura, não são galileus todos esses que estão falando? | 7E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando? | 7And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? |
8Como, então, cada um de nós os ouve falar em nossa própria língua materna? | 8Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos? | 8And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? |
9Nós que somos partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judeia e Capadócia, do Ponto e da província da Ásia, | 9Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia, | 9Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, |
10Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene, e romanos que estão morando aqui, tanto judeus como convertidos ao judaísmo; | 10a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos, | 10Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, |
11cretenses e árabes, todos nós os ouvimos discursar sobre as grandes realizações de Deus em nossa própria língua!” | 11cretenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus. | 11Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. |
12E todos estavam absolutamente assustados e confusos, perguntando uns aos outros: “O que significa tudo isto?” | 12E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto? | 12And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
13Entretanto, outros, para ridicularizá-los, exclamavam: “Esses estão cheios de vinho novo!” A ministração de Pedro | 13E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto. | 13Others mocking said, These men are full of new wine. |
14E aconteceu que, colocando-se em pé, juntamente com os Onze, Pedro tomou a palavra e, em alta voz, pregou à multidão reunida: “Homens judeus e todos os que habitais em Jerusalém, permitais que vos esclareça o que se passa! Dai, pois, atenção às minhas palavras. | 14Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras. | 14But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: |
15Estes homens não estão embriagados, como pensais. Até porque são apenas nove horas da manhã. | 15Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia. | 15For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. |
16Muito diferente disto. O que está ocorrendo foi predito pelo profeta Joel: | 16Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel: | 16But this is that which was spoken by the prophet Joel; |
17‘Nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre todos os povos, os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos. | 17E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos; | 17And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: |
18Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão. | 18e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão. | 18And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: |
19Mostrarei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça. | 19E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça. | 19And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: |
20O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor. | 20O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor. | 20The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: |
21E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo!’. | 21e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. | 21And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. |
22Israelitas, escutai estas palavras: Jesus de Nazaré, homem aprovado por Deus diante de vós por meio de milagres, feitos portentosos e muitos sinais, que Deus por meio dele realizou entre vós, como vós mesmos bem sabeis, | 22Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis; | 22Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: |
23este homem vos foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; mas vós, com a cooperação de homens perversos, o assassinaram, pregando-o numa cruz. | 23a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos; | 23Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: |
24Contudo, Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse. | 24ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela. | 24Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. |
25A respeito dele afirmou Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque está à minha direita. | 25Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado; | 25For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: |
26Por esse motivo, o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança, | 26por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança; | 26Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: |
27porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição. | 27pois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção; | 27Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
28Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’. | 28fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença. | 28Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. |
29Caros irmãos, concedei-me a licença de falar-vos com toda franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje. | 29Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura. | 29Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. |
30Todavia, ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono. | 30Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes - | 30Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; |
31Antevendo isso, profetizou sobre a ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição. | 31prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção. | 31He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. |
32Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas deste fato. | 32Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas. | 32This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. |
33Exaltado à direita de Deus, Ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vós agora vedes e ouvis. | 33De sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis. | 33Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. |
34Porquanto, Davi não foi elevado aos céus, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita | 34Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, | 34For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
35até que Eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’. | 35até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés. | 35Until I make thy foes thy footstool. |
36Sendo assim, que todo o povo de Israel tenha absoluta certeza disto: Este Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Messias!” Os primeiros cristãos | 36Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo. | 36Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. |
37Ao ouvirem tais palavras, ficaram agoniados em seu coração, e desejaram saber de Pedro e dos outros apóstolos: “Caros irmãos! O que devemos fazer?” | 37E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos? | 37Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? |
38Orientou-lhes Pedro: “Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em o nome de Jesus Cristo para o perdão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo. | 38Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo. | 38Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. |
39Porquanto a promessa pertence a vós, a vossos filhos e a todos os que estão distantes. Enfim, para todos quantos o Senhor, nosso Deus, chamar!” | 39Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar. | 39For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. |
40E com muitas outras palavras dava seu testemunho pessoal e os encorajava, proclamando: “Sede salvos desta geração que perece!” | 40E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa. | 40And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. |
41Assim, todos quantos aceitaram a sua palavra foram batizados; e naquele mesmo dia juntaram-se a eles cerca de três mil pessoas. Como viviam os novos cristãos | 41De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas; | 41Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. |
42Eles perseveravam no ensino dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações. | 42e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações. | 42And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. |
43E na alma de cada pessoa havia pleno temor, e muitos feitos extraordinários e sinais maravilhosos eram realizados pelos apóstolos. | 43Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos. | 43And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. |
44Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum. | 44Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum. | 44And all that believed were together, and had all things common; |
45Vendiam suas propriedades e bens, e dividiam o produto entre todos, segundo a necessidade de cada um. | 45E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um. | 45And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. |
46Diariamente, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração, | 46E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração, | 46And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, |
47louvando a Deus por tudo e sendo estimados por todo o povo. E, assim, a cada dia o Senhor juntava à comunidade as pessoas que iam sendo salvas. A cura de um aleijado | 47louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos. | 47Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. |
|