Amós 5
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Ouvi, portanto, esta Palavra que vos trago como lamento a respeito da vossa situação, ó Casa de Israel!1Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel.   1Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
2Eis que a virgem de Israel caiu! Nunca mais se erguerá! Está desprezada em sua própria terra; ficou abandonada e ninguém a levantará.2A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante.   2The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
3Porquanto assim determina Yahweh, Adonai Deus: Na cidade da qual saem mil para servir ao exército, restarão cem; e naquela da qual saem cem, somente dez voltarão vivos para casa.3Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil terá de resto cem, e aquela da qual saem cem terá dez para a casa de Israel.   3For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
KJAJFAKJV
4Pois esta é a convocação de Yahweh à nação de Israel: “Buscai-me e vivei!”4Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei.   4For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
5Entretanto, não busqueis Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal com toda a certeza será levada para o cativeiro, e Betel será reduzida a pó!5Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.   5But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
6Portanto, buscai o SENHOR e vivei; para que ele não extermine os descendentes de José como um terrível fogo devastador, e não haja como apagá-lo em toda Betel.6Buscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.   6Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.
7Ó vós, que transformais o direito em injustiça e amargura, e ainda lançais por terra a retidão e o bom senso!7Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,   7Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
KJAJFAKJV
8Aquele que criou as Plêiades, Kiymah, as sete estrelas, e Kesiyl, Órion, e é poderoso para fazer brotar das trevas o raiar do dia, e transformar o dia claro em noite escura; que chama as águas do mar e as espalha como deseja sobre a face da terra; Yahweh é o seu Nome!8procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.   8Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:
9Ele promove repentina destruição sobre a fortaleza, e a calamidade vem sobre a cidade fortificada.9O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a ruína sobre a fortaleza.   9That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
10Os israelitas odeiam aqueles que defendem o direito e a justiça à porta da cidade, isto é, no tribunal; e detestam aquele que fala a verdade.10Eles odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade.   10They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
11Sendo assim, considerando que esmagais o pobre e necessitado, e exigis dele tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; embora tenhais plantado vinhas nobres, não bebereis do seu vinho.11Portanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; e embora tenhais plantado vinhas desejáveis, não bebereis do seu vinho.   11Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
12Porquanto Eu conheço bem todas as vossas transgressões, quantos e quão grandes são todos os vossos pecados! Eis que afligis o justo, aceitais suborno e negais o direito e a justiça aos necessitados que clamam junto ao portão da cidade.12Pois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados.   12For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.
KJAJFAKJV
13Sendo assim, naquela época, quem for sábio e prudente guardará silêncio, porque será um tempo muito hostil.13Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.   13Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
14Buscai o bem e jamais o mal, para que vivais; e assim Yahweh, o SENHOR Deus dos Exércitos, estará permanentemente convosco, como costumais afirmar.14Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos exércitos, estará convosco, como dizeis.   14Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
15Odiai, pois, o mal; amai profundamente o bem, e estabelecei plena justiça nos tribunais às portas das cidades! É possível que Yahweh, o SENHOR Deus dos Exércitos, se compadeça do remanescente de José.15Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José.   15Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
KJAJFAKJV
16Portanto, assim declara Yahweh, o SENHOR Deus dos Exércitos, Adonai: “Haverá pranto e lamento em todas as praças, e exclamarão em todas as ruas: ‘Ai! Ai! Quanta tristeza!’ E chamarão o lavrador para que chorar, e os pranteadores para se lamentar.16Portanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.   16Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
17Haverá lamentos em todas as vinhas, pois passarei no meio de vós com espada!” Adverte Yahweh.17E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.   17And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.
18Ai de vós que desejais o Dia de Yahweh, o SENHOR! Para que quereis apressar a chegada do Dia do SENHOR? Ora, será um Yown, um tempo, de trevas e não de luz!18Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz.   18Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
19Será como se uma pessoa fugisse de um leão e se deparasse com um grande urso feroz; como se alguém entrasse em sua casa e, encostando a mão na parede, fosse picado por uma serpente!19E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra.   19As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
KJAJFAKJV
20O Dia de Yahweh será sim, de trevas, e não de luz! Uma escuridão absoluta, sem um raio de claridade.20Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor?   20Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
21“Ai, ai! Eu odeio e ignoro as vossas festas religiosas; também não suporto as vossas assembleias solenes.21Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembléias solenes.   21I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
22Ainda que me ofereçais holocaustos, vossos sacrifícios queimados, com vossas ofertas de cereais, não me agradarei disso tudo; tampouco olharei para as ofertas de paz e comunhão, mesmo que sejam de vossos melhores animais de engorda.22Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.   22Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
23Afastai, pois, da minha pessoa o som dos vossos cânticos, porque não ouvirei as melodias das vossas liras.23Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.   23Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
24Em vez disso, deixai correr livre o direito como um rio caudaloso, e a justiça como um ribeiro eterno!24Corra, porém, a justiça como as águas, e a retidão como o ribeiro perene.   24But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
KJAJFAKJV
25Ora, foi a mim que trouxestes vossos sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos de caminhada no deserto, ó nação de Israel?25Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?   25Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
26Não! Não foi! Carregastes sim, o vosso rei Sicute, e Quium, vosso deus-estrela, imagens idólatras que construístes para vós mesmos!26Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos.   26But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
27Por esses motivos todos Eu vos mandarei para o cativeiro, para o exílio além de Damasco!” Assevera o SENHOR, cujo nome é Yahweh Elohim, Deus dos Exércitos.27Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos.   27Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Amos 4
Top of Page
Top of Page