Gênesis 8
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Deus lembrou-se então de Noé e de todos os animais selvagens, de todos os rebanhos domésticos, e de todas as criaturas que estavam com ele na grande embarcação, e enviou um forte vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.1Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.   1And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
2Fecharam-se as fontes do abismo e as comportas do céu, e a chuva foi detida no céu.2Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;   2The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
3As águas pouco a pouco se retiraram da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias, as águas haviam diminuído,3as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.   3And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
4e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca encalhou sobre as montanhas de Ararate.4No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.   4And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
5As águas continuaram escoando até o décimo mês e, no primeiro dia do décimo mês, surgiram os topos das montanhas.5E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.   5And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
KJAJFAKJV
6No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.6Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;   6And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
7Esperando que a terra já estivesse a descoberto, Noé soltou um corvo; todavia, este ficou voando ao redor.7soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.   7And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
8Depois soltou uma pomba, a fim de saber se as águas já haviam diminuído sobre a superfície da terra.8Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;   8Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
9Mas a pomba deu voltas e não encontrou lugar onde pousar os pés, porquanto a terra ainda estava coberta de água e, por esse motivo, voltou para a arca. Então Noé estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e abrigou-a novamente dentro da arca.9mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.   9But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
KJAJFAKJV
10Noé aguardou mais sete dias e soltou outra vez a pomba.10Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.   10And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11Ao entardecer, quando a pomba retornou para ele, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira! Assim, Noé ficou sabendo que as águas tinham escoado da superfície da terra.11Â tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.   11And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12Ele esperou ainda mais sete dias, e novamente soltou a pomba, que não mais voltou para Noé.12Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.   12And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
KJAJFAKJV
13No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas que inundavam a terra. Noé, então, removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.13No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.   13And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
14No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra já estava bem seca.14No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.   14And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
15Então ordenou Deus a Noé:15Então falou Deus a Noé, dizendo:   15And God spake unto Noah, saying,
16“Sai da tua arca, tu e tua esposa, teus filhos e as esposas de teus filhos contigo.16Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.   16Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
KJAJFAKJV
17Todos os animais que estão contigo; todas as criaturas, as aves, os grandes animais e os pequenos, todos que se movem rente ao solo. Faze-os deixar a arca contigo: que pululem sobre a face da terra, sejam fecundos e multipliquem-se sobre toda a terra!”17Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.   17Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
18Assim, Noé e sua mulher saíram da embarcação, junto com seus filhos e suas noras.18Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;   18And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
19Da mesma maneira saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com suas espécies.19todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.   19Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
KJAJFAKJV
20Depois, Noé construiu um altar dedicado ao SENHOR e, tomando alguns animais e aves, todos puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.20Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.   20And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
21O SENHOR sentiu o aroma agradável da adoração e declarou a si mesmo: “Jamais amaldiçoarei a terra por causa do homem, porquanto seu íntimo é completamente inclinado para o mal, desde o nascimento. E nunca mais destruirei todos os seres nos quais há o fôlego da vida, como fiz desta vez.21Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.   21And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
22Enquanto durar a terra, semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite, jamais cessarão seus ciclos naturais22Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.   22While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Genesis 7
Top of Page
Top of Page