Capítulos Paralelas 1E, entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade. | 1E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade. | 1And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. |
2E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado em sua maca. Observando-lhes a fé, disse Jesus ao paralítico: “Tem bom ânimo, filho; os teus pecados estão perdoados”. | 2E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados. | 2And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. |
3Diante disso, alguns escribas diziam consigo mesmos: “Este homem blasfema!” | 3E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema. | 3And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
4Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, questiona: “Por que cogitai o mal em vossos corações?” | 4Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações? | 4And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
5Pois o que é mais fácil dizer: ‘Os teus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levanta-te e anda?’ | 5Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda? | 5For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
6Entretanto, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados – disse então ao paralítico: “Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa”. | 6Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa. | 6But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. |
7Levantando-se, o homem partiu para sua casa. | 7E este, levantando-se, foi para sua casa. | 7And he arose, and departed to his house. |
8Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e glorificava a Deus, pois dera aos homens tamanha autoridade. Jesus veio para os necessitados | 8E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens. | 8But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. |
9Saindo, viu Jesus um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Segue-me!” Ele se levantou e o seguiu. | 9Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu. | 9And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
10E aconteceu que, estando Jesus em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram para cear com Ele e seus discípulos. | 10Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos. | 10And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
11Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos dele: “Por que ceia o vosso mestre com publicanos e pecadores?” | 11E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores? | 11And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? |
12Mas Jesus, ouvindo, responde: “Os sãos não necessitam de médico, mas sim, os doentes. | 12Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos. | 12But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. |
13Portanto, ide aprender o que significa isto: ‘Misericórdia quero, e não sacrifícios’. Pois não vim resgatar justos e sim pecadores’”. O novo e definitivo vinho | 13Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores. | 13But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
14Então, chegaram os discípulos de João e lhe perguntaram: “Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?” | 14Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam? | 14Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
15Respondeu-lhes Jesus: “É possível que os amigos do noivo fiquem de luto enquanto o noivo ainda está com eles? Dias virão, quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão. | 15Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar. | 15And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. |
16Ninguém coloca remendo novo em roupa velha; porque o remendo força o tecido da roupa e o rasgo aumenta. | 16Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura. | 16No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. |
17Nem se põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, os odres rebentarão, o vinho derramará e os odres se estragarão. Mas, põe-se vinho novo em odres novos, e assim ambos ficam conservados”. Jesus tem poder sobre a morte | 17Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam. | 17Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. |
18Enquanto, Ele estava falando, um dos dirigentes da sinagoga aproximou-se e, ajoelhando-se diante dele, rogou: “Minha filha acaba de morrer; mas vem, impõe a tua mão sobre ela, e viverá”. | 18Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá. | 18While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
19Jesus então levantou-se e seguiu com ele, e seus discípulos os acompanharam. | 19Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos. | 19And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. |
20De repente, uma mulher que há doze anos vinha sofrendo de hemorragia, alcançou-o por trás e tocou na borda do seu manto. | 20E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto; | 20And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: |
21Pois dizia essa mulher consigo mesma: “Se eu conseguir apenas lhe tocar as vestes, serei curada”. | 21porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã. | 21For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
22Então Jesus voltou-se e assim que viu a mulher lhe disse: “Anime-se grandemente, filha, a tua fé te salvou!” E, desde aquele momento, a mulher ficou sã. | 22Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã. | 22But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
23Quando Jesus chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas fúnebres e a multidão em alvoroço, ordenou: | 23Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço, | 23And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
24“Retirai-vos daqui! Esta menina não está morta, mas adormecida”. E todos zombavam dele. | 24disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele. | 24He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
25Assim que a multidão foi retirada, Jesus entrou, tomou a menina pela mão e ela se levantou. | 25Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou. | 25But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
26Então a notícia desse acontecimento espalhou-se por toda aquela região. Os cegos passam a ver | 26E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra. | 26And the fame hereof went abroad into all that land. |
27Partindo Jesus dali, dois homens cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!” | 27Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi. | 27And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. |
28Entrando Ele em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: “Credes que Eu seja capaz de fazer isto?” E, responderam-lhe: “Sim, Senhor!” | 28E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor. | 28And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. |
29Então, lhes tocou os olhos, dizendo: “Seja-vos feito conforme a vossa fé”. | 29Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé. | 29Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. |
30E os olhos deles foram abertos. Jesus os advertiu, então, severamente: “Cuidai para que ninguém saiba disto”. | 30E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba. | 30And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. |
31Contudo, ao partirem, propagaram os feitos de Jesus por toda aquela região. Os endemoninhados são libertos | 31Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra. | 31But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. |
32Após terem se retirado, algumas pessoas trouxeram a Jesus um homem, mudo e possuído por um demônio. | 32Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado. | 32As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
33Assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar; e as multidões admiradas exclamavam: “Jamais se viu algo assim em Israel!” | 33E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel. | 33And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
34Por outro lado, os fariseus maldiziam: “Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios”. Todos os enfermos são curados | 34Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios. | 34But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. |
35E Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças. Jesus pede mais discípulos | 35E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades. | 35And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. |
36Ao ver as multidões, Jesus sentiu grande compaixão pelas pessoas, pois que estavam aflitas e desamparadas como ovelhas que não têm pastor. | 36Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor. | 36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
37Então, falou aos seus discípulos: “De fato a colheita é abundante, mas os trabalhadores são poucos. | 37Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. | 37Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; |
38Por isso, orai ao Senhor da seara e pedi que Ele mande mais trabalhadores para a sua colheita”. | 38Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. | 38Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. |
|