Capítulos Paralelas 1Jesus, tendo chamado seus doze discípulos, deu-lhes poder para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e males. | 1E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades. | 1And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. |
2E são estes os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão; | 2Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão; | 2Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
3Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu; | 3Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu; | 3Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; |
4Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, o mesmo que traiu a Jesus. | 4Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. | 4Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
5Assim, a esses doze homens, enviou Jesus com as seguintes recomendações: “Não vos encaminheis aos gentios, nem entreis em cidade alguma dos samaritanos. | 5A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos; | 5These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: |
6Antes, porém, buscai as ovelhas perdidas da casa de Israel. | 6mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel; | 6But go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
7E, à medida que seguirdes, pregai esta mensagem: O Reino dos Céus está a vosso alcance! | 7e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus. | 7And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. |
8Curai enfermos, purificai leprosos, ressuscitai mortos, expulsai demônios. Graciosamente recebestes, graciosamente dai. | 8Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai. | 8Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. |
9Não vos provereis de ouro, nem prata ou cobre em vossos cinturões. | 9Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos; | 9Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, |
10Não leveis sacolas de viagem, nem uma túnica a mais, segundo par de sandálias ou um cajado; pois digno é o trabalhador do seu sustento. | 10nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento. | 10Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. |
11Em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, procurai alguém digno de vos receber; ficai nesta casa até vos retirardes. | 11Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis. | 11And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. |
12E, quando entrardes na casa, saudai-a. | 12E, ao entrardes na casa, saudai-a; | 12And when ye come into an house, salute it. |
13Se a casa for digna, que a vossa paz repouse sobre ela; se, todavia, não for digna, que a paz retorne para vós. | 13se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz. | 13And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
14Porém, se alguém não vos receber, nem der ouvidos às vossas palavras, assim que sairdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés. | 14E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés. | 14And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. |
15Com toda a certeza vos afirmo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra, no dia do juízo, do que para aquelas pessoas. | 15Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade. | 15Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. |
16Observai! Eu vos envio como ovelhas entre os lobos. Sede, portanto, astutos como as serpentes e inofensivos como as pombas. | 16Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas. | 16Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
17E, acautelai-vos dos homens; pois que vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas. | 17Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas; | 17But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; |
18Sereis levados à presença de governadores e reis por minha causa, para testemunhardes a eles e aos gentios. | 18e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios. | 18And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
19Todavia, quando vos prenderem, não vos preocupeis em como, ou o que deveis falar, pois que, naquela hora, vos será ministrado o que haveis de dizer. | 19Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer. | 19But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. |
20Isso porque, não sois vós que estareis falando, mas o Espírito de vosso Pai é quem se expressará através de vós. | 20Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós. | 20For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. |
21Um irmão entregará à morte seu irmão, e o pai ao filho, e os filhos se rebelarão contra seus pais e lhes causarão a morte. | 21Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão. | 21And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. |
22E, por causa do meu Nome, sereis odiados de todos. Contudo, aquele que permanecer firme até o fim será salvo. | 22E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo. | 22And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. |
23Quando, porém, vos perseguirem num lugar, fugi para outro; pois com toda a certeza vos asseguro que não tereis passado por todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem. | 23Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem. | 23But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. |
24O pupilo não está acima do seu mentor, nem o escravo acima do seu amo. | 24Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor. | 24The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. |
25Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram de Belzebu ao cabeça da Casa, quanto mais aos membros da sua família! | 25Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos? | 25It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? |
26Entretanto, não os temais! Nada há escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido. A entrega do temor a Deus | 26Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido. | 26Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
27O que vos digo na escuridão, dizei-o à luz do dia; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o do alto dos telhados. | 27O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o. | 27What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. |
28E, não temais os que matam o corpo, mas não têm poder para matar a alma. Temei antes, aquele que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo. | 28E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo. | 28And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. |
29Não se vendem dois pardais por uma moedinha de cobre? Mesmo assim, nenhum deles cairá sobre a terra sem a permissão de vosso Pai. | 29Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai. | 29Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. |
30E quanto aos muitos cabelos da vossa cabeça? Estão todos contados. | 30E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. | 30But the very hairs of your head are all numbered. |
31Por isso, não temais! Bem mais valeis vós do que muitos passarinhos. | 31Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos. | 31Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. |
32Assim sendo, todo aquele que me declarar diante das pessoas, também eu o declararei diante de meu Pai que está nos céus. | 32Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus. | 32Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. |
33Entretanto, qualquer que me negar diante das pessoas, também Eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus. | 33Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus. | 33But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. |
34Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada. | 34Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada. | 34Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. |
35Pois Eu vim para ser motivo de discórdia entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra. | 35Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra; | 35For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. |
36Assim os inimigos do homem serão os da sua própria família. | 36e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa. | 36And a man's foes shall be they of his own household. |
37Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim. | 37Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim. | 37He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. |
38E aquele que não toma a sua cruz e não me segue, também não é digno de mim. | 38E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim. | 38And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. |
39Quem encontra a sua vida a perderá. Mas quem perde a vida por minha causa a achará. | 39Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á. | 39He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. |
40Quem vos recebe, a mim mesmo recebe; e quem recebe a minha pessoa, recebe aquele que me enviou. | 40Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou. | 40He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
41Quem recebe um profeta por reconhecê-lo como profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo por suas qualidades de justiça, receberá a recompensa de justo. | 41Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo. | 41He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. |
42E quem der, mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, com toda a certeza vos afirmo que de modo algum perderá a sua recompensa”. | 42E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa. | 42And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
|