Capítulos Paralelas 1Quando te assentas para uma refeição com alguma autoridade, presta atenção em quem está diante de ti; | 1Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti; | 1When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
2põe uma faca à tua própria garganta, se estiveres com grande apetite. | 2e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite. | 2And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
3Não cobices todas as iguarias que te são oferecidas, porquanto podem ser enganosas. | 3Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora. | 3Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
4Não chegues à exaustão na tentativa de conquistar a riqueza; tem bom senso! | 4Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria: | 4Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
5Os bens e o prestígio desaparecem como num piscar de olhos; criam asas e voam pelos céus como a águia. | 5Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu. | 5Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
6Não aceites comer na casa do invejoso, tampouco cobices as iguarias que lá são servidas; | 6Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos. | 6Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
7porquanto o miserável só pensa nos gastos. Ele diz: “Come e bebe!”, entretanto não fala com sinceridade. | 7Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo. | 7For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
8Vomitarás o bocado que comeste, e desperdiçarás a tua cordialidade. | 8Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras. | 8The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
9Não vale a pena conversar com o insensato, pois ele despreza a sabedoria que há nas tuas palavras. | 9Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras. | 9Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
10Não mudes os antigos marcos divisórios de propriedade, nem invadas as terras dos órfãos, | 10Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos, | 10Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
11porquanto o Redentor dos direitos dos órfãos é poderoso, e se colocará contra ti por causa deles! | 11porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti. | 11For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
12Submete teu coração à disciplina e inclina teus ouvidos à Palavra de sabedoria! | 12Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento. | 12Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
13Não hesites em disciplinar a criança; ainda que precises corrigi-la com a vara, ela não morrerá. | 13Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá. | 13Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
14Castiga-a, tu mesmo, com a vara, e assim a livrarás do Sheol. | 14Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol. | 14Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
15Filho meu, se o teu coração agir com sabedoria, o meu coração se alegrará. | 15Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio; | 15My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
16Grande será o meu regozijo quando os teus lábios se expressarem com retidão. | 16e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas. | 16Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
17Jamais invejes os pecadores em teu coração; é muito melhor temer o SENHOR para sempre! | 17Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia. | 17Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
18É certo que sempre haverá um futuro, e tua esperança não será aniquilada! | 18Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança. | 18For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
19Ouve, filho meu, e torna-te sábio, e dirige teu coração pelo Caminho. | 19Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração. | 19Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
20Não caminhes com os que se encharcam de vinho, tampouco com os que se empanturram de comida, | 20Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne. | 20Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
21porquanto os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a indolência os vestirá de trapos! | 21Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem. | 21For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
22Ouve o teu pai, pois ele te gerou, e não desprezes tua mãe, quando for idosa. | 22Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer. | 22Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
23Compra a verdade, a sabedoria, a disciplina e a inteligência, e não as vendas por preço algum! | 23Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento. | 23Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
24O pai do justo vai saltar de júbilo; quem tem a felicidade de gerar uma pessoa sábia com ele muito se alegrará. | 24Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará. | 24The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
25Que teu pai e tua mãe sejam muito felizes contigo, que exulte aquela que te deu à luz! | 25Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz. | 25Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
26Filho meu, dá-me o teu coração, e que teus filhos apreciem também os meus caminhos, | 26Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos. | 26My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
27pois as mulheres imorais e insensatas são como uma armadilha profunda e mortal. | 27Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira. | 27For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
28Como um assaltante elas espreitam suas vítimas, e multiplicam entre os homens o número dos infiéis! | 28Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores. | 28She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
29Para quem são os ais de pesar? Para quem as expressões de profunda tristeza? Para quem as brigas e inimizades? Para quem os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos embaçados e vermelhos? | 29Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos? | 29Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30Para todos aqueles que gastam horas se encharcando de vinho, os que andam em busca de bebidas fortes e misturas alcoólicas! | 30Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada. | 30They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
31Não te entregues a contemplar a tintura avermelhada do vinho, quando cintila provocante no copo e escorre suavemente! | 31Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente. | 31Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
32No fim, ele ataca como a serpente e envenena como a víbora! | 32No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará. | 32At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
33Teus olhos verão coisas horríveis e tua mente entorpecida te fará dizer tolices. | 33Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades. | 33Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
34Serás como alguém que dorme no meio do mar agitado ou deita-se sobre as cordas de um alto mastro. | 34o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro. | 34Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
35E dirás: “Feriram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, contudo eu nada percebi! Quando despertarei para que possa voltar a beber?” | 35E diràs: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez. | 35They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |
|