Capítulos Paralelas 1Não tenhas inveja dos ímpios, tampouco queiras caminhar na companhia deles; | 1Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles; | 1Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. |
2pois o coração dos perversos intenta violência o tempo todo, e seus lábios só murmuram malignidades. | 2porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente. | 2For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. |
3Com sabedoria se constrói uma casa, e com inteligência ela se consolida. | 3Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece; | 3Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: |
4Mediante discernimento seus cômodos são mobiliados com todo tipo de bens preciosos e agradáveis. | 4e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis. | 4And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. |
5Um homem sábio é poderoso, e quem possui entendimento potencializa sua força; | 5O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força. | 5A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. |
6quem parte para a guerra necessita de orientação estratégica, pois com muitos conselhos se conquista a vitória! | 6Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros. | 6For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers there is safety. |
7A sabedoria é virtude elevada demais para o perverso; por isso ele fica sem palavras nas assembleias. | 7A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta. | 7Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. |
8Quem urde o mal o tempo todo será conhecido como mexeriqueiro! | 8Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão. | 8He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. |
9A intriga do perverso é pecado, e o escarnecedor é detestado por todas as pessoas. | 9O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor. | 9The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. |
10Se te mostras vagaroso para ajudar teu próximo, pouca força terás no dia da angústia. | 10Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena. | 10If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. |
11Liberta os que estão sendo conduzidos à morte, salva os que são arrastados ao suplício! | 11Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança. | 11If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; |
12Porquanto, ainda que alegares: “Eis que não sabíamos o que ocorria!” Aquele que investiga todos os corações não perceberia a verdade? Não saberia Aquele que preserva a sua vida? Não retribuirá Ele a cada um segundo a sua atitude? | 12Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra? | 12If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? |
13Come o mel, filho meu, porque é bom, o favo de mel é doce ao paladar. | 13Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar. | 13My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: |
14Sabe, também, que a sabedoria é boa para a alma; se a encontras, com certeza haverá futuro para ti. | 14Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança. | 14So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. |
15Não te embosques, como faz o ímpio, junto à morada do justo, nem destruas o seu local de repouso, | 15Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada. | 15Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: |
16pois ainda que um justo caia sete vezes, sete vezes tornará a se erguer; os ímpios, todavia, são arrastados para a desgraça! | 16Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade. | 16For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. |
17Se teu inimigo cai, não te alegres com isso, e não exulte teu coração se ele tropeça, | 17Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração; | 17Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: |
18para que Yahweh, o SENHOR, não veja isso, fique aborrecido contigo, e retire de sobre ele o seu castigo. | 18para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira. | 18Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. |
19Não te aflijas por causa dos maus, tampouco tenhas inveja dos ímpios. | 19Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios; | 19Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked; |
20Pois não existe futuro para o perverso: a lâmpada dos ímpios está simplesmente se extinguindo. | 20porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará. | 20For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. |
21Teme a Yahweh, o SENHOR, filho meu, e ao rei; não te associes aos revoltosos, | 21Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças. | 21My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: |
22pois terão repentina destruição, e quem pode calcular a ruína que o SENHOR e o rei podem provocar? | 22Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá? | 22For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? |
23Aqui segue uma outra seleção de ditos dos Sábios: Agir com parcialidade nos julgamentos não é nada prudente. | 23Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom. | 23These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. |
24Quem declarar ao ímpio: “Tu és justo!” será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações! | 24Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão; | 24He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: |
25Entretanto, para os que punem o culpado haverá paz e conforto, e sobre eles virão muitas outras bênçãos. | 25mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção. | 25But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. |
26A resposta franca é prova de sincera e fraternal amizade! | 26O que responde com palavras retas beija os lábios. | 26Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. |
27Forma primeiro a tua lavoura e levanta a tua casa, então, estarás à vontade para constituir a tua família. | 27Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa. | 27Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. |
28Não testemunhes sem motivo contra o teu próximo, tampouco fales mal dele! | 28Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios. | 28Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. |
29Jamais digas: “Segundo me fez, assim lhe retribuirei! Devolverei a cada um conforme o mal que lançou contra mim!” | 29Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra. | 29Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. |
30Passei junto ao campo do preguiçoso, pela vinha de um homem sem juízo: | 30Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento; | 30I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; |
31Eis que tudo estava cheio de urtigas, sua superfície coberta de espinhos, e seu muro de pedras, em ruínas. | 31e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado. | 31And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. |
32Ao observar tudo isso, comecei a refletir, vi e tirei uma lição: | 32O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução. | 32Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. |
33“Dormir um pouco, cochilar um pouco; um pouco cruzar os braços e deitar-se, | 33Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso; | 33Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
34e a pobreza te sobrevirá como um assaltante, a tua mendigação como um ladrão armado!” | 34assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado. | 34So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. |
|