Capítulos Paralelas 1Palavras de sabedoria divina proclamadas por Agur, filho de Jaque: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal: | 1Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal: | 1The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
2porquanto sou demasiadamente tolo para ser homem, não tenho a inteligência humana, | 2Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem; | 2Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
3não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo! | 3não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo. | 3I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
4Quem subiu ao céu e de lá retornou? Quem reúne o poder dos ventos em uma das mãos? Quem represa as águas do mar numa túnica? Quem determinou todos os limites da terra? Qual é o seu Nome, e o Nome do seu Filho? Respondei-me, se é que o sabes! | 4Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes! | 4Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
5A Palavra de Deus é comprovadamente pura, Ele é um escudo para quem nele confia totalmente. | 5Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam. | 5Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
6Não acrescentes nada às suas palavras; jamais declare algo que Deus não disse, para que Ele não te contradiga e passes por mentiroso. | 6Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso. | 6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7Duas bênçãos peço a Ti que me dês, não mas negues, antes que eu morra: | 7Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra: | 7Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
8Afasta de mim a falsidade e a mentira; também não me permitas viver em extrema pobreza nem em grande riqueza; concede-me o sustento diário necessário. | 8Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário; | 8Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
9Para que não ocorra que, tendo em demasia, venha eu a imaginar que não preciso do Senhor. Ou, passando miséria, acabe roubando e envergonhando o teu Nome, ó meu Deus! | 9para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus. | 9Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
10Não calunies o servo diante de seu patrão; ele te amaldiçoará, e serás castigado. | 10Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado. | 10Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
11Há quem amaldiçoa o pai e não abençoa a mãe; | 11Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe. | 11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
12há quem se considera puro e não se lava de sua imundície; | 12Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia. | 12There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
13há pessoas de olhares altivos; e de semblantes arrogantes; | 13Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima. | 13There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
14há quem ostente dentes como espadas afiadas, cujas mandíbulas estão sempre armadas de facas com o objetivo de devorar os fragilizados desta terra e os pobres da humanidade. | 14Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens. | 14There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
15A sanguessuga tem duas filhas que se chamam: ‘Me dá!’ e ‘Me dá!’ Há três grandes demandas que jamais estão completamente satisfeitas, quatro que nunca declaram: ‘É o bastante!’: | 15A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta; | 15The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
16O Sheol, a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio! | 16o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d`água, e o fogo que nunca diz: Basta. | 16The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
17Os olhos de quem ridiculariza seu pai, ou de quem trata sem consideração e obediência a própria mãe serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes dos abutres! | 17Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia. | 17The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18Há três caminhos misteriosos demais para a minha compreensão, quatro que não consigo entender: | 18Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço: | 18There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
19O caminho do abutre pelo céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com sua mulher amada! | 19o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem. | 19The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
20Entretanto, o caminho da mulher imoral é assim: ela pratica adultério, toma banho e logo em seguida alega: “Não fiz nada de errado!” | 20Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade. | 20Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21Três eventos abalam as estruturas do mundo, quatro a terra não pode suportar: | 21Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar: | 21For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
22O escravo que se torna rei, o insensato que se satisfaz com sua refeição, | 22o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer; | 22For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
23a mulher de mau gênio que consegue se casar, e a serva que toma o lugar de sua senhora! | 23a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora. | 23For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
24Quatro seres da terra são muito pequenos e, contudo, admiravelmente sábios: | 24Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias; | 24There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
25As formigas, criaturas de pouca força, entretanto, conseguem armazenar todo o alimento de que necessitam no verão; | 25as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida; | 25The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
26os coelhos, animais sem nenhum poder, contudo, habitam nas alturas dos penhascos; | 26os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas; | 26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
27os gafanhotos, que não têm rei, mas ainda assim conseguem trabalhar unidos e avançam em fileiras em direção a um objetivo; | 27os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados; | 27The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
28a lagartixa, que qualquer pessoa pode pegar com a mão, contudo, habita também nos palácios dos grandes monarcas! | 28a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis. | 28The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
29Há três seres de andar elegante, quatro que se locomovem majestosamente: | 29Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente: | 29There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
30O leão, que é o mais poderoso de todos os animais, e nada o intimida; | 30o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém; | 30A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
31o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército! | 31o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo. | 31A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
32Se procedeste como um tolo em te exaltares ou se tramaste o mal, tapa a boca com a mão. | 32Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca. | 32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
33Pois assim como bater o leite produz manteiga, da mesma forma, uma pancada no nariz faz jorrar muito sangue e provocar a raiva de alguém só produzirá uma grande briga! | 33Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda. | 33Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |
|