Capítulos Paralelas 1Oráculos de Lemuel, rei de Massá, os quais sua mãe lhe ministrou: | 1As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe. | 1The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. |
2“Que tens, amado filho meu? Filho de minhas entranhas, resposta às minhas | 2Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos? | 2What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? |
3Não entregues a tua força às mulheres, nem o teu vigor aos que corrompem os que governam. | 3Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis. | 3Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. |
4Escutai, Lemuel! Não é prudente que os reis bebam muito vinho, tampouco aqueles que têm a responsabilidade de governar se entreguem também às outras formas de embriaguez; | 4Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte; | 4It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: |
5porquanto quando não estão sóbrios se esquecem do bom siso e das leis, e não são solidários aos direitos dos fracos e dos pobres. | 5para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito. | 5Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. |
6Dá licor ao moribundo, e vinho aos amargurados; | 6Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito. | 6Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. |
7bebam e esqueçam-se da miséria, e não se lembrem de suas aflições. | 7Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais. | 7Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. |
8Abre a tua boca em favor dos que não podem se defender; sê o protetor dos direitos de todos os desamparados! | 8Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados. | 8Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. |
9Ergue a tua voz e julga com justiça, defende o pobre e o indigente.” | 9Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados. | 9Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. |
10Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor em muito ultrapassa os das mais finas jóias! | 10Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas. | 10Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. |
11O seu marido tem plena confiança nela, e a miséria jamais chegará à sua casa. | 11Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro. | 11The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. |
12Essa esposa exemplar faz ao seu marido sempre o bem e nunca o mal. | 12Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida. | 12She will do him good and not evil all the days of her life. |
13Escolhe a lã e o linho e com alegria trabalha com as próprias mãos. | 13Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos. | 13She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
14Como os navios mercantes, ela traz de longe as provisões para seu lar. | 14Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão. | 14She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. |
15Antes do romper da aurora, ela se levanta a fim de preparar a comida para todos os de casa e dar ordens às suas colaboradoras. | 15Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas. | 15She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. |
16Ela sabe avaliar a conveniência de um campo agricultável e o compra com o seu salário; planta nessas terras sua própria vinha. | 16Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos. | 16She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
17Dedica-se com prazer a seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos. | 17Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços. | 17She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. |
18Administra com sabedoria, e seus negócios produzem lucros; mesmo tarde da noite sua lâmpada não se apaga. | 18Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. | 18She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. |
19Com talento e delicadeza prepara os fios de lã e de linho para tecer as roupas da família. | 19Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca. | 19She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. |
20Coopera com os pobres e necessitados. | 20Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos. | 20She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
21Quando chega o inverno rigoroso, ela não se preocupa, pois todos em sua casa têm agasalhos para vestir. | 21Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate. | 21She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. |
22Tece cobertas para sua cama e tem condições para se vestir de linho e púrpura. | 22Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido. | 22She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. |
23Nas assembleias à porta da cidade, onde seu marido toma assento entre as autoridades de sua terra, ele é respeitado. | 23Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra. | 23Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
24Ela produz roupas de linho e as vende, fornece também cintos de couro aos comerciantes. | 24Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores. | 24She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. |
25Sua melhor roupa consiste de força e dignidade; é otimista em relação ao futuro! | 25Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro. | 25Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. |
26Abre a boca com sabedoria, e sua língua sabe ensinar com bondade e paciência. | 26Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua. | 26She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. |
27Acompanha seus servos e cuida dos negócios de sua casa sem dar lugar à preguiça. | 27Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça. | 27She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. |
28Seus filhos fazem questão de elogiá-la e seu marido proclama suas virtudes, | 28Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo: | 28Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
29“Muitas mulheres são notáveis, tu, porém, a todas sobrepujas!” | 29Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas. | 29Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
30A beleza é uma ilusão, e a formosura é passageira; contudo, a mulher que teme a Yahweh, o SENHOR, essa será honrada! | 30Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada. | 30Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. |
31Seja essa mulher virtuosa recompensada por seus merecimentos, e suas boas obras, proclamadas à porta da cidade! | 31Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras. | 31Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. |
|