Capítulos Paralelas 1Bendize, ó minha alma, o Eterno: “SENHOR, meu Deus, Tu és deveras grandioso! Estás vestido de majestade e magnificência!” | 1Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade, | 1Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
2Vestido de esplendorosa luz, como num manto, Ele estende os céus como uma tenda, | 2tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina. | 2Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
3e deposita sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem, e cavalga nas asas do vento. | 3És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento; | 3Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
4Dos ventos faz seus mensageiros, e de seus ministros, labaredas de fogo. | 4que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros. | 4Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
5Criaste a terra, assentando-a sobre base firme, para que seja para sempre indestrutível! | 5Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum. | 5Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
6Como se estendesses sobre ela um manto, assim a cobriste com os oceanos; as águas cobriam as montanhas. | 6Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas. | 6Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
7Diante da tua repreensão, as muitas águas começaram a refluir, puseram-se em fuga ao ribombar dos teus trovões; | 7Â tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga. | 7At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
8subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu mesmo lhes designaste. | 8Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste. | 8They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
9Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; nunca mais voltarão a cobrir a terra. | 9Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra. | 9Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
10É Ele quem faz jorrar as fontes nos vales; elas correm por entre os montes; | 10És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas. | 10He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
11delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam sua sede. | 11Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede. | 11They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
12As aves do céu fazem ninho junto às águas e, entre os galhos, põem-se a cantar. | 12Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto. | 12By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
13É Ele quem, dos seus altos patamares, rega as montanhas, e a terra se sacia do fruto de suas obras; | 13Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras. | 13He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
14faz brotar a erva para o gado, as plantas que o homem cultiva, tirando da terra o alimento, | 14Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento, | 14He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
15o vinho que alegra o coração, o óleo que dá brilho às faces e o pão que sustenta o vigor dos seres humanos. | 15o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração. | 15And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
16As árvores do SENHOR saciam-se e os cedros do Líbano que Ele plantou, | 16Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou, | 16The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
17nos quais os pássaros fazem seu ninho, em cujos cimos a cegonha tem pousada. | 17nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes. | 17Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
18As altas montanhas pertencem às cabras montesas, os penhascos dão abrigo aos roedores de várias espécies. | 18Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos. | 18The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
19Foi Ele quem fez a lua para marcar as estações, e o sol conhece seu ocaso. | 19Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso. | 19He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
20Quando desdobras as trevas, faz-se noite, na qual rondam as feras da selva. | 20Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva. | 20Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
21Os leões rugem por alguma presa, buscando de Deus seu alimento; | 21Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento. | 21The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
22mas ao nascer do sol recolhem-se e vão se deitar nos covis. | 22Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis. | 22The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
23O homem sai para seu trabalho, para o seu labor até o pôr-do-sol. | 23Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde. | 23Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
24Quão numerosas são as tuas obras, ó SENHOR! Fizeste-as todas com perfeita sabedoria. A terra está repleta de tuas criaturas. | 24Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas. | 24O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
25Eis o mar, vasto e profundo. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, minúsculos e enormes! | 25Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes. | 25So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
26Por ele singram os navios e também o Leviatã que criaste, para com ele se divertir. | 26Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar. | 26There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
27Todos esperam em ti que lhes dês alimento no devido tempo. | 27Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo. | 27These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
28Tu lhes dás, e eles o recolhem; abres a mão, e eles se fartam de bens. | 28Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens. | 28That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
29Escondes a tua face, e eles se perturbam; se retiras o seu alento, perecem e voltam a seu pó. | 29Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó. | 29Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
30Quando envias o teu fôlego, eles são criados, e renovas a face da terra. | 30Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra. | 30Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
31Perdure para sempre a glória do SENHOR! Alegre-se o SENHOR em suas realizações maravilhosas! | 31Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras; | 31The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
32Ele olha para a terra, e ela treme; Ele toca as montanhas, e elas fumegam. | 32ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam. | 32He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
33Enquanto eu viver, cantarei ao SENHOR; entoarei louvores ao meu Deus, enquanto eu existir. | 33Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir. | 33I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
34Que as minhas meditações lhes sejam agradáveis, pois no SENHOR depositarei toda a minha satisfação! | 34Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor. | 34My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
35Que os pecadores desapareçam da terra, e os ímpios sejam extinguidos! Bendize, ó minha alma, ao SENHOR. Louvado seja o Eterno! Aleluia! | 35Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor. | 35Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
|