Salmos 104
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Bendize, ó minha alma, o Eterno: “SENHOR, meu Deus, Tu és deveras grandioso! Estás vestido de majestade e magnificência!”1Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,   1Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2Vestido de esplendorosa luz, como num manto, Ele estende os céus como uma tenda,2tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.   2Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3e deposita sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem, e cavalga nas asas do vento.3És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;   3Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4Dos ventos faz seus mensageiros, e de seus ministros, labaredas de fogo.4que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.   4Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
KJAJFAKJV
5Criaste a terra, assentando-a sobre base firme, para que seja para sempre indestrutível!5Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.   5Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6Como se estendesses sobre ela um manto, assim a cobriste com os oceanos; as águas cobriam as montanhas.6Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.   6Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7Diante da tua repreensão, as muitas águas começaram a refluir, puseram-se em fuga ao ribombar dos teus trovões;7Â tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga.   7At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu mesmo lhes designaste.8Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.   8They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; nunca mais voltarão a cobrir a terra.9Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.   9Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
KJAJFAKJV
10É Ele quem faz jorrar as fontes nos vales; elas correm por entre os montes;10És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.   10He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam sua sede.11Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.   11They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12As aves do céu fazem ninho junto às águas e, entre os galhos, põem-se a cantar.12Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.   12By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13É Ele quem, dos seus altos patamares, rega as montanhas, e a terra se sacia do fruto de suas obras;13Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.   13He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14faz brotar a erva para o gado, as plantas que o homem cultiva, tirando da terra o alimento,14Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,   14He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
KJAJFAKJV
15o vinho que alegra o coração, o óleo que dá brilho às faces e o pão que sustenta o vigor dos seres humanos.15o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.   15And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16As árvores do SENHOR saciam-se e os cedros do Líbano que Ele plantou,16Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,   16The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17nos quais os pássaros fazem seu ninho, em cujos cimos a cegonha tem pousada.17nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.   17Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18As altas montanhas pertencem às cabras montesas, os penhascos dão abrigo aos roedores de várias espécies.18Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.   18The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19Foi Ele quem fez a lua para marcar as estações, e o sol conhece seu ocaso.19Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.   19He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
KJAJFAKJV
20Quando desdobras as trevas, faz-se noite, na qual rondam as feras da selva.20Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.   20Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21Os leões rugem por alguma presa, buscando de Deus seu alimento;21Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.   21The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22mas ao nascer do sol recolhem-se e vão se deitar nos covis.22Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.   22The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23O homem sai para seu trabalho, para o seu labor até o pôr-do-sol.23Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.   23Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24Quão numerosas são as tuas obras, ó SENHOR! Fizeste-as todas com perfeita sabedoria. A terra está repleta de tuas criaturas.24Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.   24O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
KJAJFAKJV
25Eis o mar, vasto e profundo. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, minúsculos e enormes!25Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.   25So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26Por ele singram os navios e também o Leviatã que criaste, para com ele se divertir.26Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.   26There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
27Todos esperam em ti que lhes dês alimento no devido tempo.27Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.   27These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
28Tu lhes dás, e eles o recolhem; abres a mão, e eles se fartam de bens.28Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.   28That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29Escondes a tua face, e eles se perturbam; se retiras o seu alento, perecem e voltam a seu pó.29Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.   29Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
KJAJFAKJV
30Quando envias o teu fôlego, eles são criados, e renovas a face da terra.30Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.   30Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31Perdure para sempre a glória do SENHOR! Alegre-se o SENHOR em suas realizações maravilhosas!31Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;   31The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32Ele olha para a terra, e ela treme; Ele toca as montanhas, e elas fumegam.32ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.   32He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33Enquanto eu viver, cantarei ao SENHOR; entoarei louvores ao meu Deus, enquanto eu existir.33Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.   33I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34Que as minhas meditações lhes sejam agradáveis, pois no SENHOR depositarei toda a minha satisfação!34Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.   34My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35Que os pecadores desapareçam da terra, e os ímpios sejam extinguidos! Bendize, ó minha alma, ao SENHOR. Louvado seja o Eterno! Aleluia!35Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.   35Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Psalm 103
Top of Page
Top of Page