Capítulos Paralelas 1Louvai ao SENHOR, invocai o seu Nome, proclamai seus feitos entre os povos! | 1Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos. | 1O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. |
2Cantai para Ele, entoai-lhe hinos, considerai todas as suas maravilhas! | 2Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas. | 2Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. |
3Gloriai-vos em seu santo Nome! Exulte o coração dos que buscam o SENHOR! | 3Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor. | 3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
4Procurai o SENHOR e seu poder, buscai sempre a sua face! | 4Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente. | 4Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. |
5Recordai as maravilhas e os julgamentos provenientes de sua boca, | 5Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca, | 5Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
6vós, descendência de Abraão, seu servo, vós filhos de Jacó, seus eleitos! | 6vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos. | 6O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. |
7Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus julgamentos estão em toda a terra. | 7Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra. | 7He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. |
8Ele sempre se lembra de sua aliança, a Palavra que ordenou para mil gerações, | 8Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações; | 8He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
9aquela que Ele firmou com Abraão e confirmou por juramento a Isaque. | 9do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque; | 9Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; |
10Ele confirmou sua promessa como decreto a Jacó, aliança eterna para Israel, ao declarar: | 10o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno, | 10And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: |
11“Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão de tua herança”. | 11dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança. | 11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: |
12Quando eram ainda poucos em número, apenas um punhado de peregrinos na terra, | 12Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela, | 12When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. |
13migrando de nação para nação, de um reino para outro povo, | 13andando de nação em nação, dum reino para outro povo, | 13When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
14não deixou ninguém oprimi-los; castigou reis por sua causa, proclamando: | 14não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo: | 14He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; |
15“Não toqueis em meus ungidos, não maltrateis meus profetas!” | 15Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas. | 15Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
16Chamou a fome sobre aquelas terras, cortando todo o suprimento de pão. | 16Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão. | 16Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. |
17Enviou à frente deles um homem, José, vendido como escravo. | 17Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo; | 17He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: |
18Prenderam-lhe os pés em grilhões, e seu pescoço rendeu-se aos ferros, | 18feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro, | 18Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: |
19até que se cumprisse sua predição e a Palavra do Senhor confirmasse o que profetizara. | 19até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou. | 19Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. |
20O rei mandou soltá-lo, o governante maior dos povos o pôs em liberdade. | 20O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou. | 20The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. |
21Constituiu-o senhor de sua casa, e administrador de todas as suas posses, | 21Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda, | 21He made him lord of his house, and ruler of all his substance: |
22para orientar os oficiais como desejasse, e ministrar sabedoria aos anciãos do rei. | 22para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria. | 22To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. |
23Entrou então Israel no Egito, e Jacó foi viver como estrangeiro na terra de Cam. | 23Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão. | 23Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
24E Deus fez multiplicar seu povo, tornando-o muito mais poderoso que seus inimigos. | 24E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos. | 24And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. |
25A estes, mudou-lhes o coração, para que odiassem seu povo e tratassem seus servos com perfídia. | 25Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos. | 25He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
26O Senhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem tinha escolhido, | 26Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera, | 26He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. |
27por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e seus maravilhosos feitos na terra de Cam. | 27os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão. | 27They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. |
28Mandou trevas, e fez-se escuridão; e não puderam contestar sua Palavra. | 28Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra. | 28He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. |
29Converteu a água em sangue e fez morrer os peixes. | 29Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes. | 29He turned their waters into blood, and slew their fish. |
30Seu país fervilhou de rãs, até nos aposentos de seus reis. | 30A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis. | 30Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. |
31Ele ordenou e vieram insetos, mosquitos em todo o seu território. | 31Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu têrmo. | 31He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. |
32Em vez de chuva deu-lhes granizo e raios flamejantes sobre sua nação. | 32Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra. | 32He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. |
33Arrasou-lhes os vinhedos e as figueiras, e destruiu as árvores de toda a sua terra. | 33Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra. | 33He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
34Outra vez Ele ordenou, e vieram nuvens de gafanhotos e incontáveis enxames de larvas, | 34Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável, | 34He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, |
35que devoraram toda a vegetação e os frutos daquela terra. | 35que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos. | 35And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. |
36Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias de sua virilidade. | 36Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força. | 36He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
37O Senhor libertou Israel daquele povo, que saiu cheio de prata e ouro. E não se encontrava em suas tribos quem fosse trôpego. | 37E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse. | 37He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. |
38Todo o Egito muito se alegrou com a saída de Israel, porquanto grande era o pavor do povo de Deus. | 38O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara. | 38Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
39Então, Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra como um toldo, e um clarão de fogo para iluminar a noite. | 39Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite. | 39He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. |
40Pediram, e Ele mandou codornizes, e os saciou com pão do céu. | 40Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu. | 40The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. |
41Fendeu a rocha e dela brotaram águas puras, que correram qual torrente pelo deserto. | 41Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio. | 41He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. |
42Porquanto estava lembrado da sua Palavra sagrada e de Abraão, seu servo. | 42Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo. | 42For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. |
43E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos. | 43Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos. | 43And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: |
44Concedeu-lhes as terras dos pagãos, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos, | 44Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos, | 44And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; |
45para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia! | 45para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor | 45That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. |
|