Capítulos Paralelas 1das mãos de todos os seus inimigos e das garras de Saul. Assim se expressou Davi: Eu te amo com todo o meu ser, ó SENHOR, minha força. | 1Eu te amo, ó Senhor, força minha. | 1{To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said,} I will love thee, O LORD, my strength. |
2O SENHOR é o meu penhasco e minha fortaleza, quem me liberta é o meu Deus. Nele me abrigo; meu rochedo, meu escudo e o poder que me salva, minha torre forte e meu refúgio. | 2O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio. | 2The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. |
3O SENHOR seja louvado! Pois clamei a Deus por livramento e estou salvo dos meus inimigos. | 3Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos. | 3I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
4As cordas da morte me enredaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram. | 4Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram. | 4The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
5Os laços do inferno me envolveram, e as ciladas da morte me atingiram. | 5Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam. | 5The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. |
6No meu desespero clamei ao SENHOR; gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo Ele ouviu a minha voz; minhas súplicas chegaram à sua presença e seus ouvidos me deram atenção. | 6Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos. | 6In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
7Então, toda a terra estremeceu e agitouse e os fundamentos dos montes se abalaram;tremeram por causa da ira de Deus. | 7Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou. | 7Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. |
8Das suas narinas subiu fumaça; da sua boca saíram brasas vivas e fogo devorador. | 8Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes. | 8There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
9Ele rompeu os céus e desceu; nuvens escuras estavam sob seus pés. | 9Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés. | 9He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. |
10Montou um querubim e voou, deslizando sobre as asas do vento. | 10Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento. | 10And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. |
11Fez das trevas um manto no qual se ocultou; das nuvens escuras, carregadas de água, o abrigo que o envolvia. | 11Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu. | 11He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. |
12Com o fulgor da sua presença, as nuvens se desfizeram em granizo e raios, | 12Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo. | 12At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. |
13quando dos céus trovejou o SENHOR e fez ressoar a voz do Altíssimo. | 13O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo. | 13The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. |
14Atirou suas flechas e afugentou meus inimigos, com os seus raios os arrasou. | 14Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou. | 14Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. |
15O fundo do mar apareceu e os alicerces da terra foram expostos por causa da tua severa repreensão, ó SENHOR, com o sopro forte das tuas narinas. | 15Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas. | 15Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. |
16Das alturas estendeu a mão e me agarrou; arrancou-me das águas profundas. | 16Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas. | 16He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. |
17Livrou-me do meu adversário poderoso, de todos os meus inimigos, muito mais fortes do que eu. | 17Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu. | 17He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. |
18Eles me atacaram no dia da minha infelicidade, mas o SENHOR foi o meu abrigo e protetor. | 18Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo. | 18They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
19Ele me concedeu plena libertação; livrou-me por causa do seu amor leal a mim. | 19Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim. | 19He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. |
20O SENHOR me tratou conforme o meu justo coração; conforme a honestidade das minhas mãos, recompensou-me. | 20Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos. | 20The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
21Pois tenho andado nos caminhos do SENHOR; não tenho agido como ímpio, afastando-me do meu Deus. | 21Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus. | 21For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
22Todos os seus mandamentos estão presentes em meu ser; não me desviei dos seus decretos e preceitos. | 22Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos. | 22For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. |
23Tenho sido irrepreensível para com ele e não me permiti praticar qualquer mal. | 23Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade. | 23I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. |
24O SENHOR me recompensou segundo a minha justiça, conforme a pureza que seus olhos viram em minhas mãos. | 24Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos. | 24Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
25Ao fiel e bondoso te revelas fiel e bondoso, ao irrepreensível te revelas irrepreensível, | 25Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito. | 25With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
26ao puro te revelas puro, mas com o perverso reages à altura. | 26Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário. | 26With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. |
27Salvas os pobres e os que são humildes, mas humilhas os soberbos e altivos. | 27Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates. | 27For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
28Tu, SENHOR, conservas brilhando a minha luz; o meu Deus transforma em luz as minhas trevas. | 28Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas. | 28For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. |
29Com a tua ajuda posso atacar uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas. | 29Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha. | 29For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
30Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é comprovadamente verdadeira. Deus é um escudo para todos aqueles que nele buscam abrigo. | 30Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam. | 30As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. |
31Pois quem é Deus além do SENHOR?10 E quem é a Rocha a não ser o nosso Deus? | 31Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus? | 31For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? |
32O SENHOR é o Deus que me reveste de poder e faz o meu caminho perfeito. | 32Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho; | 32It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. |
33Torna os meus pés ágeis como os da corça, sustenta-me firme nas alturas. | 33faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos. | 33He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. |
34Exercita minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco | 34Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze. | 34He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. |
35Tu me dás o teu escudo da salvação; tua mão direita me garante a vitória; desces ao meu encontro para dignificar-me. | 35Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece. | 35Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. |
36Aplainaste o meu caminho, para que, andando livre, meus tornozelos não se | 36Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam. | 36Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. |
37Persegui os meus inimigos e os alcancei; e não regressei enquanto não foram | 37Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido. | 37I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
38Arrasei-os, e não conseguiram reerguer-se; morreram debaixo dos meus pés. | 38Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés. | 38I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
39Deste-me poder para a batalha; subjugaste os que me traíram e se voltaram contra mim. | 39Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam. | 39For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. |
40Colocaste os meus inimigos em fuga e exterminei os que me odiavam. | 40Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo. | 40Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. |
41Gritaram por salvação, mas não houve quem os livrasse; clamaram até pelo SENHOR, mas Ele não lhes respondeu. | 41Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde. | 41They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. |
42Eu os reduzi a pó, poeira que o vento carrega. Pisei-os como quem pisa na lama das estradas. | 42Então os esmiúço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas. | 42Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
43Tu me livraste de um povo rebelado; fizeste-me o grande chefe das nações; um povo que não conheci coloca-se ao meu serviço. | 43Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita. | 43Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. |
44Assim que me ouvem, me obedecem; são estrangeiros que se curvam a mim. | 44Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem. | 44As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. |
45Todos perderam a coragem; enfraquecidos e apavorados saem dos seus redutos. | 45Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos. | 45The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. |
46O SENHOR vive! Bendita a Rocha da minha vida! Exaltado seja Deus, o meu Salvador! | 46Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação, | 46The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. |
47Este é o Deus que pelo meu bem executou vingança,e que faz as nações me servirem. | 47o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim, | 47It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
48Tu me salvaste dos meus inimigos; sim, fizeste-me vencer os meus adversários, e dos meus agressores violentos me livraste. | 48que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento. | 48He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
49Por isso, eu te bendirei entre todas as nações, ó SENHOR; cantarei louvores ao teu santo Nome. | 49Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome. | 49Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. |
50Deus dá grandes vitórias ao seu rei; e age por seu Ungido com amor fiel, por Davi e por toda a sua descendência, para sempre. | 50Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre. | 50Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. |
|