Capítulos Paralelas 1As moscas mortas fazem com que o óleo do perfumista se corrompa e produza mau cheiro. Da mesma forma, um pouco de tolice pode fazer o conhecimento perder todo o seu valor. | 1As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra. | 1Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
2O coração do sábio se inclina para o bem e o direito, mas o coração do insensato, para o mal e o injusto. | 2O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda. | 2A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
3Mesmo quando tenta andar pelo bom caminho, o néscio demonstra que não tem o mínimo de sabedoria. | 3E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo. | 3Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
4Se o espírito, a ira, de uma autoridade se levantar contra ti, não abandones o teu posto, porquanto a calma evita grandes erros. | 4Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas. | 4If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
5Há, todavia, outro mal que observei debaixo do sol, um erro cometido pelos que têm o poder de governar: | 5Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador: | 5There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
6tolos são guindados a cargos importantes, enquanto ricos e cultos são assentados em lugares inferiores. | 6a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde. | 6Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
7Tenho visto servos cavalgando, e príncipes andando a pé, como se fossem servos. | 7Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos. | 7I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
8Quem cava uma cilada, cairá nela; e quem derrubar um muro, uma cobra o morderá. | 8Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá. | 8He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
9Quem remove pedras acabará sendo machucado por uma delas, e o que racha lenha corre grande perigo. | 9Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso. | 9Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
10Se o machado perder o corte e não for afiado, será preciso golpear com muito mais força; ter uma atitude sábia assegura o sucesso! | 10Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade. | 10If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
11Não adianta saberes encantar cobras se permitires que uma delas te morda. | 11Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador. | 11Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
12As palavras da boca do sábio são agradáveis, mas os lábios do insensato o devoram. | 12As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram. | 12The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
13No início, as palavras da sua boca são tolice e no final são loucura maligna. | 13O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa. | 13The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
14O insensato multiplica as palavras, no entanto, ninguém imagina o que está por vir; quem poderá prevenir a outros sobre o que ainda virá mais tarde? | 14O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele? | 14A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
15O trabalho do tolo o deixa tão fatigado que ele nem consegue achar o caminho de casa. | 15O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade. | 15The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
16Ó terra, ai de ti quando o teu governante é inexperiente e quando os teus príncipes banqueteiam logo pela manhã! | 16Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã! | 16Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
17Ó terra, feliz de ti se o teu rei é filho de nobres e se os teus líderes comem com equilíbrio, e no devido tempo a fim de recuperar as forças, e não para embriagar-se. | 17Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice! | 17Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
18Por causa da preguiça o telhado se enverga; por causa da falta de disposição de restaurar, a casa tem goteiras. | 18Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras. | 18By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
19O banquete traz diversão, e o vinho alegra a vivência, mas é com dinheiro que se consegue tudo isso. | 19Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde. | 19A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
20Não amaldiçoeis o rei nem mesmo em pensamento. Tampouco em seu aposento insultes o rico! Porquanto uma ave do céu poderá levar as suas palavras pelo ar, e seres alados poderão se encarregar de divulgar aos quatro ventos tudo o que disseste! | 20Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra. | 20Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |
|