Capítulos Paralelas 1Um certo homem chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta, estava doente. | 1Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta. | 1Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
2Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu com óleo perfumado o Senhor e lhe enxugou os pés com os próprios cabelos. | 2E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. | 2(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
3Assim sendo, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor! Eis que aquele a quem amas está enfermo.” | 3Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas. | 3Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4Ao saber do ocorrido, disse Jesus: “Essa enfermidade não terminará em morte; mas sim, para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela.” | 4Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela. | 4When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
5E Jesus amava Marta, a irmã dela, e a Lázaro. | 5Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. | 5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
6Contudo, quando soube que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias no lugar onde estava. | 6Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava. | 6When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
7Depois disso, falou a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia.” | 7Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia. | 7Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. |
8Ao que lhe advertiram os discípulos: “Rabi, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e mesmo assim estás indo para lá outra vez?” | 8Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá? | 8His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
9Jesus lhes respondeu: “Não são doze as horas do dia? Se alguém caminhar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; | 9Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; | 9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
10mas, se caminhar na noite, tropeça, porque a luz não está nele.” | 10mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz. | 10But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
11Tendo dito essas palavras, prosseguiu explicando-lhes: “Nosso amigo Lázaro dorme, mas Eu vou até lá para despertá-lo.” | 11E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono. | 11These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. |
12Então seus discípulos lhe disseram: “Senhor, se ele está dormindo, vai ficar melhor.” | 12Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom. | 12Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. |
13Entretanto, Jesus lhes havia falado da morte de Lázaro; mas os discípulos pensaram que Jesus estivesse se referindo ao repouso do sono. | 13Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono. | 13Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
14Ao que Jesus lhes disse claramente: “Lázaro morreu; | 14Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu; | 14Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. |
15e, para o vosso bem, estou alegre por não ter estado lá; para que agora possais crer. Sendo assim, vamos ter com ele.” | 15e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele. | 15And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
16Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus companheiros discípulos: “Vamos também nós para morrermos com ele!” Eu Sou a ressurreição e a vida | 16Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele. | 16Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. |
17Ao chegar, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias. | 17Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura. | 17Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
18Ora, Betânia ficava próxima de Jerusalém, cerca de quinze estádios. | 18Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. | 18Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: |
19E muitos, dentre os judeus, tinham vindo juntar-se ao grupo de mulheres que procuravam confortar Marta e Maria, pela morte do irmão. | 19E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão. | 19And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
20Assim que Marta ouviu que Jesus estava a caminho, saiu ao seu encontro; Maria, no entanto, ficou sentada em casa. | 20Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa. | 20Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
21Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui, meu irmão não teria morrido. | 21Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido. | 21Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
22Mas sei que, mesmo agora, seja o que for que pedires a Deus, Ele te dará.” | 22E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá. | 22But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
23Jesus então assegurou-lhe: “O teu irmão ressuscitará!” | 23Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir. | 23Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
24E Marta lhe disse: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia.” | 24Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia. | 24Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
25Esclareceu-lhe Jesus: “Eu Sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, mesmo que morra, viverá; | 25Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá; | 25Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
26e todo o que vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Tu crês nisso?” | 26e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto? | 26And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? |
27Ela lhe afirmou: “Sim, Senhor, eu creio que Tu és o Cristo, o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.” Jesus vence a morte | 27Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo. | 27She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. |
28Depois de dizer essas palavras, Marta seguiu seu caminho e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: “O Mestre chegou, e chama por ti.” | 28Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama. | 28And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
29Assim que Maria ouviu isso, levantou-se apressadamente e foi ao encontro dele. | 29Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele. | 29As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. |
30Jesus ainda não havia entrado no povoado, mas estava onde Marta o encontrara. | 30Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara. | 30Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
31Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo que ela se levantou apressadamente e saiu, seguiram-na, julgando que ela fosse ao sepulcro para ali chorar. | 31Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali. | 31The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
32Então, quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, vendo-o, prostrou-se aos seus pés e desabafou: “Senhor, se estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.” | 32Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. | 32Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33Sendo assim, ao ver Maria chorando, bem como os judeus que vieram com ela, Jesus indignou-se no espírito e compadeceu-se. | 33Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, | 33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
34Perguntou-lhes Jesus: “Onde o colocastes?” E eles indicaram-lhe: “Senhor, vem e vê!” | 34e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. | 34And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. |
35Jesus chorou. | 35Jesus chorou. | 35Jesus wept. |
36Então os judeus comentaram: “Vede como Ele o amava!” | 36Disseram então os judeus: Vede como o amava. | 36Then said the Jews, Behold how he loved him! |
37Mas alguns deles questionaram: “Não poderia este homem, que abriu os olhos do cego, ter evitado que seu amigo morresse?” Jesus ressuscita seu amigo | 37Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste? | 37And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
38Então, novamente Jesus se indigna em seu espírito, e comovido dirige-se ao sepulcro. Era uma gruta na rocha com uma pedra fechando a entrada. | 38Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela. | 38Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
39Determinou Jesus: “Tirai a pedra!” Preveniu-lhe Marta, irmã do falecido: “Senhor, ele já cheira mal, pois já se passaram quatro dias.” | 39Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias. | 39Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. |
40Encorajou-a Jesus: “Eu não te falei que, se creres, verás a glória de Deus?” | 40Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus? | 40Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
41Então, tiraram a pedra da entrada do lugar onde o homem morto estava deitado. E Jesus, levantando seus olhos aos céus, agradeceu: “Pai, dou-te graças porque me ouviste. | 41Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste. | 41Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
42Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa da multidão que está ao meu redor, para que creiam que Tu me enviaste.” | 42Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste. | 42And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43E, tendo dito essas palavras, clamou em alta voz: “Lázaro, vem para fora!” | 43E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! | 43And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
44Então, o homem que havia morrido, saiu da gruta, tendo os pés e as mãos atados com faixas de linho e o rosto envolto com um pano. E Jesus orientou-os: “Retirai as faixas dele e deixai-o seguir.” A trama para matar Jesus | 44Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. | 44And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
45Assim, muitos dentre os judeus, que tinham vindo consolar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele. | 45Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. | 45Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
46Mas alguns deles foram até os fariseus e os informaram de tudo quanto Jesus havia feito. | 46Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito. | 46But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
47Então, os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. E disseram: “O que poderemos fazer? Pois esse homem realiza muitos sinais. | 47Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais. | 47Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. |
48Se o deixarmos seguir livre, todos acreditarão nele, e então virão os romanos e tomarão tanto o nosso lugar,como a nossa nação.” | 48Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação. | 48If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. |
49Entretanto, um dentre eles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, disse a eles: “Vós falais do que não compreendeis. | 49Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis, | 49And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, |
50Nem considerais que é do vosso interesse que morra um só homem pelo povo, e não pereça toda a nação.” | 50nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda. | 50Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
51Por outro lado, ele não revelou isso de si mesmo, mas sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizouque Jesus morreria pela nação judaica. | 51Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação, | 51And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
52E não somente por aquela nação, mas também para congregar em um só povo os filhos de Deus que andam espalhados pelo mundo. | 52e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos. | 52And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. |
53Assim, daquele dia em diante, pactuaram em tirar a vida de Jesus. | 53Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem. | 53Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. |
54Por isso, Ele já não andava livremente entre os judeus. Em vez disso, retirou-se para o interior, próximo ao deserto, chegando a uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os seus discípulos. | 54De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos. | 54Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
55A Páscoa dos judeus estava próxima, e muitos daquela região do interior subiram para Jerusalém, a fim de participarem das cerimônias de purificação antes da Páscoa. | 55Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem. | 55And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. |
56Então, procuravam Jesus, e comentavam uns com os outros, dentro do templo: “Que pensais? Virá Ele à festa?” | 56Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa? | 56Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
57Por outro lado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus haviam dado ordem para que, se alguém soubesse onde Ele estava, o denunciasse, a fim de poderem prendê-lo. | 57Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem. | 57Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. |
|