Capítulos Paralelas 1Depois desses fatos, Jesus andou pela Galileia, porque não queria passar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo. | 1Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo. | 1After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2Nessa ocasião, a festa judaica dos Tabernáculos estava próxima. | 2Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos. | 2Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3Sendo assim, os irmãos de Jesus lhe disseram: “Parte deste lugar e vai para a Judeia, para que os teus discípulos, semelhantemente, vejam as obras que fazes. | 3Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. | 3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4Porque ninguém age às ocultas enquanto procura ser publicamente reconhecido. Se realizas estas obras, manifesta-te ao mundo.” | 4Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo. | 4For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
5Pois nem mesmo seus irmãos acreditavam nele. | 5Pois nem seus irmãos criam nele. | 5For neither did his brethren believe in him. |
6Então Jesus lhes afirmou: “O meu tempo ainda não chegou; para vós, porém, qualquer hora é correta. | 6Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente. | 6Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7O mundo não pode odiar-vos, mas odeia a mim, pois Eu dou testemunho de que suas obras são más. | 7O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más. | 7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8Podeis vós subir à festa. Eu, neste momento, não subo para essa festa, porque o meu tempo apropriado ainda não chegou por completo.” | 8Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo. | 8Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
9E tendo dito essas palavras a eles, permaneceu na Galileia. O Mestre celeste | 9E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia. | 9When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10Mas, após seus irmãos terem subido, então, Ele também subiu para a festa, não abertamente, mas em segredo. | 10Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto. | 10But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11Então, os judeus o procuravam na festa e especulavam: “Onde estará le?” | 11Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele? | 11Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12E havia grande murmuração entre o povo a respeito dele. Alguns comentavam: “Ele é bom.” E outros: “Não, ao contrário, Ele ilude o povo.” | 12E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo. | 12And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13Todavia, ninguém falava dele em público, por medo dos judeus. | 13Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus. | 13Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14Assim, próximo ao meio da festa, Jesus subiu ao templo e ensinava. | 14Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar. | 14Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15E os judeus, maravilhados, diziam: “Como sabe este homem letras, sem nunca ter estudado?” | 15Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado? | 15And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16Respondeu-lhes Jesus: “A minha doutrina não é minha, e sim, daquele que me enviou. | 16Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. | 16Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17Se alguém desejar fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela vem de Deus ou se Eu falo por minha própria autoridade. | 17Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo. | 17If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18Aquele que fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça. | 18Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça. | 18He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19Não foi Moisés quem vos deu a Lei? Entretanto, nenhum de vós pratica a Lei. Por que procurais matar-me?” | 19Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me? | 19Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20Contestou o povo: “Tu estás com um demônio! Quem está procurando matar-te?” | 20Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te? | 20The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21Jesus respondeu a eles, dizendo: “Realizei só uma obra, e todos vos assombrais. | 21Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto. | 21Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22Por causa de Moisés vos haver dado a circuncisão , vós circuncidais um homem no sábado. | 22Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem. | 22Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23E, se um homem pode receber a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vos irais contra mim por Eu ter curado completamente um homem no sábado? | 23Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são? | 23If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24Não julgueis de acordo com a aparência, mas decidi com justos julgamentos.” Jesus é o Messias! | 24Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo. | 24Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25Então, alguns de Jerusalém diziam: “Não é este aquele a quem procuram matar? | 25Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar? | 25Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26Mas observai! Ele fala atrevidamente, e eles não lhe dizem nada. Será que as autoridades reconhecem que Ele é verdadeiramente o Messias? | 26E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo? | 26But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27Entretanto, nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde Ele é.” | 27Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é. | 27Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28Então Jesus, enquanto ensinava no templo, proclamou: “Vós não somente me conheceis, como também sabeis de onde Eu Sou; e não vim porque Eu, de mim mesmo, o desejasse, mas Aquele que me enviou é verdadeiro; Aquele a quem vós não conheceis. | 28Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis. | 28Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29Mas Eu o conheço, porque venho dele e por Ele fui enviado.” | 29Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou. | 29But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30Por isso, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, pois ainda não era chegada a sua hora. | 30Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. | 30Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31E muitos que estavam na multidão, acreditaram nele e afirmaram: “Quando o Cristo vier, fará, porventura, mais sinais do que esses feitos por este homem?” Jesus e os líderes religiosos | 31Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito? | 31And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32Os fariseus ouviram a multidão fomentando esses comentários a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem. | 32Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem. | 32The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33Exclamou, então, Jesus: “Eu ainda estarei convosco por pouco tempo e logo irei para Aquele que me enviou. | 33Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou. | 33Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar.” | 34Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir. | 34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35Então os judeus comentaram entre si: “Para onde Ele pretende ir, que não o possamos encontrar? Planeja ir para a Dispersão entre os gregos, para ensinar a eles? | 35Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos? | 35Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36Qual é o significado do que Ele disse: ‘Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar’?” A promessa do Espírito Santo | 36Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir? | 36What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37No último dia, o mais solene dia da festa, Jesus colocou-se em pé e clamou em pranto: “Se alguém tem sede, deixai-o vir a mim para que beba. | 37Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba. | 37In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38Aquele que crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.” | 38Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva. | 38He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39Mas Ele se referiu ao Espírito que, mais tarde, receberiam os que nele cressem; pois o Espírito Santo até aquele momento não fora concedido, porque Jesus não havia sido ainda glorificado. Quem é Jesus Cristo? | 39Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado. | 39(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
40Então, muitos dentre a multidão, quando ouviram essas palavras, disseram: “Verdadeiramente este é o Profeta.” | 40Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta. | 40Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41Outros concluíram: “Este é o Messias.” Mas, alguns divergiram: “Como pode o Cristo vir da Galileia? | 41Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia? | 41Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, da cidade de Belém, de onde era Davi?” | 42Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi? | 42Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43Assim houve uma divisão entre o povo por causa dele. | 43Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele. | 43So there was a division among the people because of him. |
44E alguns dentre o povo quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos. Rejeitado pelas autoridades | 44Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos. | 44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45Então, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes inquiriram: “Por que não o trouxestes?” | 45Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? | 45Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46Os guardas explicaram: “Nenhum homem jamais falou como este Homem!” | 46Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem. | 46The officers answered, Never man spake like this man. |
47Replicaram-lhes os fariseus: “Será possível que fostes vós também iludidos? | 47Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados? | 47Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48Porventura, acreditou nele alguém das autoridades ou dos fariseus? | 48Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus? | 48Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49E, quanto a esse povo comum, que nada sabe da Lei, são uns malditos!” | 49Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita. | 49But this people who knoweth not the law are cursed. |
50Nicodemos, sendo um dos sacerdotes, o qual estivera com Jesus à noite, questionou-os: | 50Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes: | 50Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51“Acaso a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele está fazendo?” | 51A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz? | 51Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52Eles responderam-lhe: “És igualmente tu um galileu? Procura e verás que nenhum profeta se levantou na Galileia.” | 52Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta. | 52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53Depois disso, cada um foi para a sua casa. | 53[E cada um foi para sua casa. | 53And every man went unto his own house. |
|