Capítulos Paralelas 1Então Jesus declarou aos seus discípulos: “É inevitável que fatos ocorram que levem o povo a tropeçar na fé, mas ai da pessoa por meio de quem vêm os escândalos! | 1Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem! | 1Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! |
2Seria melhor que tal pessoa fosse atirada ao mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço, do que induzir um destes pequeninos a pecar. Repreender e perdoar os irmãos | 2Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos. | 2It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. |
3Tende cuidado de vós mesmos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, caso ele venha a se arrepender, perdoa-lhe. | 3Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe. | 3Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
4Se, contra ti pecar sete vezes ao dia, e por sete vezes vier a ter contigo, dizendo: ‘Arrependo-me do que fiz’. Perdoa-lhe!” | 4Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás. | 4And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. |
5Diante disso, pediram os apóstolos ao Senhor: “Aumenta a nossa fé!” | 5Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé. | 5And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
6Ao que encorajou-os o Senhor: “Se tiverdes fé do tamanho de uma semente de mostarda, podereis dizer a esta amoreira: ‘Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá’. | 6Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria. | 6And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. |
7Qual de vós, tendo um escravo arando a terra ou apascentado as ovelhas, assim que ele chegar do campo, o convidará: ‘Podes vir agora mesmo, reclina-te junto à mesa para cear’? | 7Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa? | 7But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
8Ao contrário. Conforme o costume direis a ele: ‘Prepara o meu jantar, apronta-te devidamente e então vem e serve-me enquanto como e bebo; depois tu, comerás e beberás também’. | 8Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás? | 8And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
9Porventura, deverá agradecer ao escravo porque este fez o que lhe havia mandado? | 9Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado? | 9Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. |
10Assim igualmente vós, depois de haverdes realizado tudo quanto vos foi ordenado, dizei: ‘Somos servos inúteis, pois tão somente cumprimos o nosso dever!’” Jesus cura dez leprosos | 10Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer. | 10So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
11A caminho de Jerusalém, passou Jesus pela divisa entre Samaria e Galiléia. | 11E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia. | 11And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
12Ao chegar num povoado, dez leprosos foram em sua direção e ficaram a certa distância. | 12Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe, | 12And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: |
13Então, aos gritos, chamaram seu nome: “Jesus! Mestre! Tem piedade de nós!” | 13e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! | 13And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
14Ao vê-los, ordenou-lhes: “Ide e mostrai-vos aos sacerdotes!” E aconteceu, que enquanto eles caminhavam, foram purificados. | 14Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos. | 14And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. |
15Um dos dez, observando que fora curado, retornou, louvando a Deus em alta voz. | 15Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz; | 15And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, |
16E, prostrando-se, com o rosto em terra aos pés de Jesus, muito lhe agradeceu; e este era samaritano. | 16e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano. | 16And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
17Então, Jesus questionou: “Não foram purificados todos os dez? Onde se encontram os outros nove? | 17Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão? | 17And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? |
18Não se achou nenhum outro que voltasse para render glória a Deus, a não ser este estrangeiro?” | 18Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro? | 18There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. |
19Então, Jesus declarou-lhe: “Levanta-te e vai! A tua fé te salvou”. A chegada do Reino de Deus | 19E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou. | 19And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. |
20Certa vez, interrogado pelos fariseus sobre quando se daria a vinda do Reino de Deus, Jesus lhes explicou: “Não vem o Reino de Deus com visível aparência. | 20Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior; | 20And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
21Nem haverá anúncios: ‘Ei-lo aqui!’ Ou: ‘Lá está!’. Pois o Reino de Deus já está entre vós!” | 21nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós. | 21Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. |
22Depois declarou aos discípulos: “Chegará o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, mas não o vereis. | 22Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis. | 22And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
23E vos dirão: ‘Ei-lo aqui!’ Ou: ‘Lá está Ele!’. Não vades, tampouco os sigais! | 23Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais; | 23And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. |
24Porquanto, a chegada do Filho do homem, no seu Dia, será como o relâmpago cujo esplendor da luz vai de uma à outra extremidade do céu. | 24pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia. | 24For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. |
25Antes, porém, se faz necessário que Ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração. | 25Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração. | 25But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
26Pois, assim como aconteceu nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem. | 26Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem. | 26And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
27As pessoas viviam comendo, bebendo, unindo-se em matrimônio e sendo prometidas em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então sobreveio o dilúvio e os destruiu a todos. | 27Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos. | 27They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
28Da mesma forma ocorreu nos dias de Ló. O povo dedicava-se a comer e beber, comprar e vender, plantar e construir. | 28Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; | 28Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
29Todavia, no dia em que Ló abandonou Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e destruiu a todos. | 29mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos; | 29But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
30E, acontecerá exatamente assim, no Dia em que o Filho do homem for revelado. | 30assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar. | 30Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. |
31Portanto, naquele Dia, quem estiver sobre a laje, não desça para recolher os bens que estiverem dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve retornar por motivo algum. | 31Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás. | 31In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. |
32Lembrai-vos da esposa de Ló! | 32Lembrai-vos da mulher de Ló. | 32Remember Lot's wife. |
33Quem tentar preservar sua vida perde-la-á; mas quem perder a sua vida na realidade a manterá. | 33Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á. | 33Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. |
34Eu vos asseguro que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama; uma será levada e a outra deixada. | 34Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado. | 34I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
35Duas mulheres estarão no campo; uma será tirada, e a outra deixada’. | 35Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada. | 35Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. |
36Dois trabalhadores estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado”. | 36[Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.] | 36Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
37Diante disso, lhe indagaram: “Onde se dará tudo isso, Senhor?” Advertiu-lhes o Senhor: “Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres!” | 37Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres. | 37And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. |
|