Capítulos Paralelas 1Então Jesus propôs uma parábola aos seus discípulos, com a intenção de adverti-los quanto ao dever de orar continuamente e jamais desanimar. | 1Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer. | 1And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; |
2E lhes contou: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, tampouco era sensível às necessidades das pessoas. | 2dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens. | 2Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
3E havia, naquela mesma cidade, uma viúva que freqüentemente se dirigia a ele, rogando-lhe: ‘Faze-me justiça na causa que pleiteio contra meu adversário!’. | 3Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário. | 3And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
4Ele, por algum tempo, não a quis atender; todavia, mais tarde considerou consigo mesmo: ‘É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito à pessoa alguma; | 4E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, | 4And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
5contudo, como esta viúva me importuna, farei justiça a ela, para não acontecer que, por fim, venha a me aborrecer ainda mais’”. | 5todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me. | 5Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
6Então, concluiu o Senhor: “Atentai à resposta do juiz da injustiça! | 6Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto. | 6And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
7Porventura Deus não fará plena justiça aos seus escolhidos, que a Ele clamam de dia e de noite, ainda que lhes pareça demorado em atendê-los? | 7E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles? | 7And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
8Eu vos asseguro: Ele vos fará sua justiça, e depressa. No entanto, quando o Filho do homem vier, encontrará fé em alguma parte da terra?” A parábola do fariseu e do publicano | 8Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra? | 8I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
9Para algumas pessoas que confiavam em sua própria justiça e menosprezavam os outros, Jesus contou ainda esta parábola: | 9Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros: | 9And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
10“Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano. | 10Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano. | 10Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
11O fariseu, em pé, orava em seu íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: roubadores, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este cobrador de impostos. | 11O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano. | 11The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
12Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’. | 12Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho. | 12I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
13Entretanto, o publicano ficou à distância. Ele sequer ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, confessava: ‘Ó Deus, sê benevolente para comigo, pois sou pecador’. | 13Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador! | 13And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
14Eu vos asseguro que este homem, e não o outro, foi para sua casa justificado diante de Deus. Porquanto todo aquele que se vangloriar será desprezado, mas o que se humilhar será exaltado!” Jesus abençoa os pequeninos | 14Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado. | 14I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
15O povo trazia-lhe também as crianças, para que as abençoasse. Mas assim que os discípulos notaram isso, repreenderam aqueles que as haviam trazido. | 15Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. | 15And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
16Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, ordenou: “Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a eles. | 16Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. | 16But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17Eu vos asseguro com toda certeza: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, de maneira alguma entrará nele!” Jesus e o rico que amava seus bens | 17Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele. | 17Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
18Certo líder judeu indagou-lhe: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?” | 18E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? | 18And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
19Questionou-lhe Jesus: “Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus! | 19Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus. | 19And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. |
20Tu sabes os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe’”. | 20Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe. | 20Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
21Replicou-lhe o jovem: “A tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência!” | 21Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. | 21And he said, All these have I kept from my youth up. |
22Ao ouvir isto, exortou-lhe Jesus: “Contudo, algo ainda te falta! Vende tudo o que tens, reparte o dinheiro entre os pobres e ganharás um tesouro nos céus. Depois, vem e segue-me”. | 22Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. | 22Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23Ao ouvir estas orientações, o jovem entristeceu-se muito, pois era riquíssimo. | 23Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico. | 23And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. |
24Jesus, observando o semblante abatido daquele homem, exclamou: “Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que possuem muitas riquezas! | 24E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! | 24And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
25Certamente, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus”. | 25Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. | 25For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26E os que ouviram essas palavras questionaram: “Se é dessa maneira, quem poderá se salvar?” | 26Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo? | 26And they that heard it said, Who then can be saved? |
27Jesus lhes asseverou: “Tudo o que é impossível aos seres humanos é possível para Deus!” | 27Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus. | 27And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
28Ao que Pedro se manifestou: “Eis que nós deixamos nossa família e bens para te seguirmos!” | 28Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos. | 28Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
29Então Jesus lhes afirmou: “Com toda a certeza Eu vos asseguro: Ninguém há que tenha deixado casa, esposa, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus, | 29Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, | 29And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30que não receba, no tempo presente, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna!” Jesus prediz outra vez seu holocausto | 30que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna. | 30Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31E Jesus, chamando à parte os Doze, lhes revelou: “Eis que estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas sobre o Filho do homem se cumprirá. | 31Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito; | 31Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
32Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, e depois de muito açoitá-lo, o matarão. | 32pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido; | 32For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: |
33Contudo, no terceiro dia Ele ressuscitará!” | 33e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá. | 33And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. |
34Os discípulos não compreenderam nada do que fora dito. O significado dessas palavras ainda lhes estava oculto, e, portanto, não podiam entender do que Ele estava falando. Um homem cego ganha a visão | 34Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia. | 34And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
35Aconteceu que, ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um homem cego sentado à beira do caminho, suplicando por esmolas. | 35Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando. | 35And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
36Assim que ouviu a multidão passando, ele perguntou do que se tratava aquilo. | 36Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo. | 36And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
37E informaram-lhe: “É Jesus de Nazaré que vem passando!” | 37Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando. | 37And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
38Então, o cego se pôs a exclamar: “Jesus! Filho de Davi, tem misericórdia de mim!” | 38Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! | 38And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. |
39Os que caminhavam à frente o repreenderam para que se calasse; entretanto, o homem gritava cada vez mais alto: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!” | 39E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim! | 39And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. |
40Foi então que Jesus parou e ordenou que aquele homem fosse trazido à sua presença. E, tendo ele chegado bem próximo, Jesus perguntou-lhe: | 40Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe: | 40And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
41“Que queres que Eu te faça?” Ao que lhe respondeu o homem: “Senhor, eu quero voltar a enxergar!” | 41Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. | 41Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
42Então Jesus lhe determinou: “Recupera a visão! A tua fé te curou”. | 42Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou. | 42And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
43Naquele mesmo instante, o homem recuperou a capacidade de ver e passou a seguir a Jesus, glorificando a Deus. Quando toda a multidão observou o que aconteceu, da mesma forma rendia louvores ao Senhor. | 43Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus. | 43And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
|