Capítulos Paralelas 1Ao regente do coro: segundo a melodia “Os lagares”. Um salmo da família de Asafe. Cantai de júbilo a Deus, nossa força; celebrai o Deus de Jacó. | 1Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó. | 1{To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph.} Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. |
2Salmodiai e fazei soar os pandeiros, tocai a lira e a harpa melodiosa. | 2Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério. | 2Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
3Fazei ressoar a trompa, na lua nova, na lua cheia, no dia de nossa festa! | 3Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa. | 3Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. |
4Porque é uma lei para Israel, um preceito do Deus de Jacó, | 4Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó. | 4For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. |
5uma regra que Ele impôs a José, quando saiu contra a terra do Egito. Ali ouvimos uma língua que não compreendíamos. | 5Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo: | 5This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. |
6Ele declara: “Tirei o fardo dos teus ombros, e tuas mãos ficaram livres dos cestos de cargas. | 6Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos. | 6I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. |
7Quando clamaste na aflição, Eu te libertei; Eu te respondi, oculto no trovão; provei-te junto às águas de Meribá. | 7Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá. | 7Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. |
8Escuta, povo meu! Quero admoestar-te. Tomara que tu, Israel, me escutes! | 8Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses! | 8Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; |
9Não haja no meio de ti deus estranho, não adorarás qualquer entidade diferente de mim! | 9não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro. | 9There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
10Eu Sou o Eterno, teu Deus, que te fez subir da terra do Egito; abre bem a tua boca, e Eu te satisfarei! | 10Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei. | 10I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
11Contudo, meu povo preferiu não me dar ouvidos; Israel não quis obedecer-me. | 11Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis. | 11But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. |
12Por isso os entreguei a seu próprio coração teimoso, a fim de que seguissem seus intentos e desejos! | 12Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos. | 12So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. |
13Ah! Se meu povo me escutasse! Se Israel andasse pelos meus caminhos, | 13Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos! | 13Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! |
14prontamente, Eu mesmo venceria seus inimigos, voltaria a minha mão contra todos os seus adversários; | 14Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários. | 14I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. |
15os que odeiam o SENHOR se renderiam diante dele, e receberiam uma punição perpétua. | 15Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna. | 15The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. |
16Então, Eu sustentaria Israel com o melhor trigo e, com mel retirado da rocha, Eu, pessoalmente, o satisfaria”. | 16E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria. | 16He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |
|