Capítulos Paralelas 1“Essa minha vida só me proporciona desgosto e cansaço; por isso extravasarei as minhas queixas, desabafarei as minhas mágoas. | 1Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma: | 1My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
2Declararei a Deus: ‘Não me condenes assim; revela-me, rogo-te, que acusações tens contra a minha pessoa! | 2Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo. | 2I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
3Tens alguma satisfação em oprimir-me; afinal tu mesmo me criaste, como podes rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris com aprovação para o plano dos ímpios? | 3Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios? | 3Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
4Porventura tens olhos de carne? Enxergas como os mortais? | 4Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem? | 4Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
5Os teus dias são como o de um frágil ser humano? O tempo e os dias para ti passam do mesmo modo que passam para o homem? | 5São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem, | 5Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
6Podes investigar se cometi alguma iniquidade, vasculha a minha vida e avalia quais são os meus pecados, | 6para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado, | 6That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
7ainda que já saibas, com certeza, que não sou ímpio e que ninguém pode me livrar das tuas mãos. | 7ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão? | 7Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
8De fato, foram as tuas mãos que me teceram e me deram forma. E será possível que agora, essas mesmas mãos, se voltam contra mim a fim de me destruir? | 8As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir? | 8Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
9Ó Deus, lembra-te de que do barro me moldaste! E agora simplesmente desejas triturar-me e devolver-me ao pó? | 9Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó? | 9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
10Não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo? | 10Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo? | 10Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
11De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste. | 11De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste. | 11Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
12Tens me concedido vida e misericórdia, e a tua providência tem conservado o meu espírito. | 12Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito. | 12Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13Entretanto, algo escondeste em teu coração, e agora sei o que pensavas. | 13Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio. | 13And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
14Se eu errasse e pecasse, estarias me observando e não permitirias que eu escapasse sem a devida punição por qualquer mal que tivesse praticado. | 14Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás. | 14If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
15Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso sequer erguer a cabeça, pois estou mergulhado na vergonha da minha desgraça. | 15Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria. | 15If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
16Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como um leão feroz; de novo ages com poder contra mim. | 16Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim. | 16For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
17Trazes novas testemunhas contra minha pessoa e aumentas a tua ira ao me corrigir; males e lutas, os teus exércitos, me assolam. | 17Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo. | 17Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
18Sendo assim, por que me fizeste deixar o ventre materno? Ah! Se eu tivesse simplesmente morrido antes que alguma pessoa me tivesse visto! | 18Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem! | 18Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
19Seria como se eu jamais tivesse existido; e do ventre de minha mãe teria sido levado diretamente para a sepultura. | 19Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura. | 19I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
20Não é efêmera a minha vida? Pára, abandona-me, para que eu possa ter um momento de paz e contentamento, | 20Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento; | 20Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
21antes que eu vá para o lugar do qual não é mais possível retornar, para a terra do desconhecido, do silêncio e das densas sombras, | 21antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas, | 21Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
22terra de trevas fechadas como a noite mais escura, lugar do caos absoluto, onde a própria luz é como a escuridão eterna”. | 22terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão. | 22A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |
|