Capítulos Paralelas 1Jó tomou a palavra e declarou: | 1Então Jó respondeu, dizendo: | 1Then Job answered and said, |
2“Na verdade sei muito bem que tudo isso é verdade; contudo, pode o mortal ser justo diante de Deus? | 2Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? | 2I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3Ainda que desejasse questionar a Deus, não conseguiria reunir argumentos plausíveis nem uma vez em mil tentativas. | 3Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. | 3If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4Ora, Deus é verdadeiramente sábio de coração e poderoso em forças; quem já debateu com ele e ficou em paz? | 4Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? | 4He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5Ele é o que, de fato, transporta montanhas sem que elas nem mesmo percebam. E em sua ira as coloca de cabeça para baixo em um instante. | 5Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; | 5Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6Deus é quem sacode a terra e a tira do lugar, e faz estremecer todos os seus fundamentos. | 6o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; | 6Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7Dá ordens ao sol, e ele deixa de brilhar; ele veda e esconde a luz das estrelas. | 7o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; | 7Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8Só Deus é capaz de estender o próprio universo, e pode caminhar sobre as ondas do mar. | 8o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; | 8Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9Ele é o Criador de todos os grupamentos estelares: a Ursa, o Órion, as Plêiades e as magníficas constelações do sul; | 9o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; | 9Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10Deus é quem realiza portentosos feitos, maravilhas que não se pode contar. | 10o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. | 10Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11Ele passa perto de mim, mas não o consigo visualizar, vai passando adiante, mas sequer o percebo. | 11Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. | 11Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12Com um gesto ele apanha a presa que deseja; quem pode impedi-lo? Quem lhe questionará: ‘Por que estás fazendo isso?’ | 12Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? | 12Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13Deus não refreia a sua ira; até o monstro do caos e do mar, o séquito de Raabe, curvou-se em rendição diante dos seus pés; | 13Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; | 13If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14quanto menos poderei eu replicar-lhe. Como poderei questioná-lo ou encontrar razão para com ele argumentar? | 14quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? | 14How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15Embora inocente, eu jamais teria o direito de contestá-lo; tenho que reconhecer quem sou e rogar misericórdia ao meu Juiz! | 15Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. | 15Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16Ainda que me fosse possível convocá-lo ao tribunal, e ele se apresentasse, mesmo assim não acredito que isso o faria dar ouvidos ao meu caso. | 16Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. | 16If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17Deus me esmaga como uma tempestade, porquanto esse é seu propósito, e sem que eu lhe dê motivo aumenta as minhas feridas. | 17Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. | 17For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida. | 18Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. | 18He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19Deveria eu recorrer à força? Nem pensar, ele é a força. Ao tribunal? Quem o intimaria? | 19Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? | 19If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado. | 20Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: | 20If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21Sim, sou inocente, mas não considero a mim mesmo; desprezo a minha vida. | 21Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. | 21Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22Do meu ponto de vista, tudo ocorre sobre um mesmo plano: ele destrói tanto o íntegro como o ímpio. | 22Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. | 22This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. | 23Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. | 23If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24Deus entregou o mundo nas mãos dos malignos e cobriu os olhos dos juízes com uma venda de trevas. Ora, se não é Deus quem faz isso, quem é então? | 24A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? | 24The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter vislumbrado o bem e a felicidade. | 25Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. | 25Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26Passam como balsas de junco, como a águia que se lança sobre a presa. | 26Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. | 26They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27Se eu determinar: ‘Vou esquecer as minhas lamentações, vou mudar o meu modo de ser e o meu semblante: vou sorrir. | 27Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; | 27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28Ainda assim sinto pavor de todas as minhas dores; pois tenho certeza de que não serei considerado inocente e idôneo. | 28então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. | 28I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29Sendo assim, já que a minha condenação é inevitável, por que me esforçar em vão? | 29Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? | 29If I be wicked, why then labour I in vain? |
30Mesmo que eu me lavasse com água de neve e purificasse minhas mãos com sabão de lavadeira, | 30Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, | 30If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31ainda assim me afundarás no fosso, e até minhas próprias roupas sentirão nojo de mim. | 31mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. | 31Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32De fato, ele não é ser humano como eu, para que me seja possível rebater os seus argumentos, e nos enfrentemos em juízo. | 32Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. | 32For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33Não existe um árbitro que tenha o poder de decidir essa questão entre nós dois. | 33Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. | 33Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34Portanto, ó meu Deus, retire de sobre a minha pessoa o teu castigo. Não me apavores com os teus atos terríveis; | 34Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; | 34Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35então eu ergueria a voz sem medo, mas não é esse o caso!’” | 35então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. | 35Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
|