Jó 9
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1Jó tomou a palavra e declarou:1Então Jó respondeu, dizendo:   1Then Job answered and said,
2“Na verdade sei muito bem que tudo isso é verdade; contudo, pode o mortal ser justo diante de Deus?2Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?   2I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3Ainda que desejasse questionar a Deus, não conseguiria reunir argumentos plausíveis nem uma vez em mil tentativas.3Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.   3If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4Ora, Deus é verdadeiramente sábio de coração e poderoso em forças; quem já debateu com ele e ficou em paz?4Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?   4He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
KJAJFAKJV
5Ele é o que, de fato, transporta montanhas sem que elas nem mesmo percebam. E em sua ira as coloca de cabeça para baixo em um instante.5Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;   5Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6Deus é quem sacode a terra e a tira do lugar, e faz estremecer todos os seus fundamentos.6o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;   6Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7Dá ordens ao sol, e ele deixa de brilhar; ele veda e esconde a luz das estrelas.7o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;   7Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8Só Deus é capaz de estender o próprio universo, e pode caminhar sobre as ondas do mar.8o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;   8Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9Ele é o Criador de todos os grupamentos estelares: a Ursa, o Órion, as Plêiades e as magníficas constelações do sul;9o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;   9Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
KJAJFAKJV
10Deus é quem realiza portentosos feitos, maravilhas que não se pode contar.10o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.   10Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11Ele passa perto de mim, mas não o consigo visualizar, vai passando adiante, mas sequer o percebo.11Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.   11Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12Com um gesto ele apanha a presa que deseja; quem pode impedi-lo? Quem lhe questionará: ‘Por que estás fazendo isso?’12Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?   12Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13Deus não refreia a sua ira; até o monstro do caos e do mar, o séquito de Raabe, curvou-se em rendição diante dos seus pés;13Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;   13If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14quanto menos poderei eu replicar-lhe. Como poderei questioná-lo ou encontrar razão para com ele argumentar?14quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?   14How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
KJAJFAKJV
15Embora inocente, eu jamais teria o direito de contestá-lo; tenho que reconhecer quem sou e rogar misericórdia ao meu Juiz!15Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.   15Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16Ainda que me fosse possível convocá-lo ao tribunal, e ele se apresentasse, mesmo assim não acredito que isso o faria dar ouvidos ao meu caso.16Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.   16If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17Deus me esmaga como uma tempestade, porquanto esse é seu propósito, e sem que eu lhe dê motivo aumenta as minhas feridas.17Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.   17For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.18Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.   18He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19Deveria eu recorrer à força? Nem pensar, ele é a força. Ao tribunal? Quem o intimaria?19Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?   19If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
KJAJFAKJV
20Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.20Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:   20If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21Sim, sou inocente, mas não considero a mim mesmo; desprezo a minha vida.21Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.   21Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22Do meu ponto de vista, tudo ocorre sobre um mesmo plano: ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.22Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.   22This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.23Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.   23If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24Deus entregou o mundo nas mãos dos malignos e cobriu os olhos dos juízes com uma venda de trevas. Ora, se não é Deus quem faz isso, quem é então?24A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?   24The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
KJAJFAKJV
25Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter vislumbrado o bem e a felicidade.25Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.   25Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26Passam como balsas de junco, como a águia que se lança sobre a presa.26Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.   26They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27Se eu determinar: ‘Vou esquecer as minhas lamentações, vou mudar o meu modo de ser e o meu semblante: vou sorrir.27Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;   27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28Ainda assim sinto pavor de todas as minhas dores; pois tenho certeza de que não serei considerado inocente e idôneo.28então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.   28I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29Sendo assim, já que a minha condenação é inevitável, por que me esforçar em vão?29Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?   29If I be wicked, why then labour I in vain?
KJAJFAKJV
30Mesmo que eu me lavasse com água de neve e purificasse minhas mãos com sabão de lavadeira,30Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,   30If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31ainda assim me afundarás no fosso, e até minhas próprias roupas sentirão nojo de mim.31mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.   31Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32De fato, ele não é ser humano como eu, para que me seja possível rebater os seus argumentos, e nos enfrentemos em juízo.32Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.   32For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33Não existe um árbitro que tenha o poder de decidir essa questão entre nós dois.33Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.   33Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34Portanto, ó meu Deus, retire de sobre a minha pessoa o teu castigo. Não me apavores com os teus atos terríveis;34Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;   34Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35então eu ergueria a voz sem medo, mas não é esse o caso!’”35então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.   35Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Job 8
Top of Page
Top of Page