Capítulos Paralelas 1“Agora, entretanto, jovens que não respeitam a minha idade, cujos pais eu preteri por justo motivo, negando-lhes inclusive estar com os cães do rebanho, se riem da minha situação. | 1Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. | 1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2Contudo, de que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor? | 2Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? | 2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3Desfigurados de tanta necessidade e fome, chegavam a roer o que encontravam pelas terras ressequidas por onde caminhavam a esmo; em sombrios, áridos e devastados desertos. | 3De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. | 3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4Nos campos de mato rasteiro apanhavam ervas, e a raiz da giesta era o seu alimento. | 4Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. | 4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5Do meio da comunidade foram expulsos aos gritos, como se fossem criminosos. | 5São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. | 5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6Foram obrigados a habitar nos desfiladeiros escuros, nas cavernas da terra e dos penhascos. | 6Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. | 6To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7Rugem entre os arbustos, ajuntam-se amedrontados sob os espinheiros. | 7Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. | 7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; foram enxotados da terra. | 8São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. | 8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9Entretanto, neste momento, me tornei tema para suas canções e lhes sirvo de metáfora e dito popular. | 9Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. | 9And now am I their song, yea, I am their byword. |
10Essa gente me odeia, tais pessoas se afastam de mim; não hesitam em cuspir em meu rosto. | 10Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. | 10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco de guerra e me prova com humilhação, eles sacudiram para longe de si os freios diante da minha face. | 11Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. | 11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12À direita esses impiedosos me atacam; preparam ciladas para os meus pés e constroem rampas de cerco contra mim. | 12ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição. | 12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13Destroem a minha vereda, promovem a minha calamidade, não há quem consiga detê-los. | 13Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. | 13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14Avançam como por uma enorme brecha, precipitam-se violentamente por entre as ruínas. | 14Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam. | 14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15Sobrevieram-me temores horríveis; vejo a minha dignidade sendo varrida pelo vento; meus sentimentos de paz e segurança se desfizeram como uma nuvem no céu. | 15Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. | 15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16E agora vejo a minha vida definhando; estou preso a dias de sofrimento. | 16E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. | 16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17A própria noite penetra os meus ossos; minhas dores me torturam sem cessar. | 17De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. | 17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18Em seu grande poder, Deus agarrou-me pela garganta com tanta violência que desfigurou toda a minha roupa; aperta-me com a própria gola da minha túnica. | 18Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. | 18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19Lança-me na lama, e me vejo reduzido a pó e cinza. | 19Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. | 19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20Clamo a ti, e não me respondes; coloco-me em pé, e não atentas aos meus rogos. | 20Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. | 20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21Tornas-te insensível à minha pessoa e com a força da tua mão me espancas. | 21Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. | 21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22Me ergues sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e me dissolves em meio à tempestade. | 22Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. | 22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23Entendo que me conduzirás à morte, ao lugar destinado a todos os viventes! | 23Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. | 23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24Em verdade, não há quem dê a mão ao homem que cai em desgraça, nem mesmo quando este, em seu momento de ruína e aflição, grita suplicando por ajuda. | 24Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? | 24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25Ora, não chorava eu por causa dos que passavam necessidades? Quantas vezes minha alma se angustiou pelos pobres e aflitos? | 25Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? | 25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26Contudo, quando esperava eu receber o bem, me sobreveio o mal; quando saí em busca de luz, encontrei as trevas! | 26Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. | 26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27O meu interior se angustia terrivelmente e não consigo descansar; os dias de aflição caem um a um sobre a minha cabeça. | 27As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. | 27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28Perambulo como enlutado e nem vejo a luz do sol; levanto-me no meio da comunidade e clamo por socorro. | 28Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. | 28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29Tornei-me irmão dos chacais e companheiro das corujas. | 29Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. | 29I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30Minha própria pele escurece e descola do meu corpo que queima de febre. | 30A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. | 30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31Já afinei minha harpa para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pesar e choro. | 31Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram. | 31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
|