Capítulos Paralelas 1“Grita para saber se alguém te responde! A qual dos anjos procurarás? | 1Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás? | 1Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
2Porquanto o ressentimento destrói o insensato, e a inveja aniquila o falto de sabedoria. | 2Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo. | 2For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
3Vi o louco estabelecer raízes; contudo, de repente toda a sua casa foi amaldiçoada. | 3Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação: | 3I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
4Seus filhos não alimentam esperança de se verem seguros; humilhados nos tribunais, às portas da cidade, não há quem os queira defender. | 4Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre. | 4His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
5Os esfomeados devoram a tua messe colhendo tudo o que podem, até mesmo entre os espinhos; e os sedentos e gananciosos sugam seus bens e economias. | 5A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles. | 5Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
6Pois o desespero não aparece do pó, nem a aflição brota da terra; | 6Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra; | 6Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
7entretanto, o ser humano nasce para a tribulação, assim como as fagulhas naturalmente voam para cima. | 7mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima. | 7Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
8Se fosse o meu caso, eu procuraria mais a Deus e lhe entregaria o meu problema. | 8Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa; | 8I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
9Ele realiza prodígios insondáveis, maravilhas sem conta: | 9o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número. | 9Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
10Derrama a chuva sobre a terra, e envia água sobre os campos. | 10Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos. | 10Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
11Levanta os abatidos, e os desanimados e chorosos são exaltados em segurança. | 11Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança. | 11To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
12Frustra as intenções dos astutos, de modo que suas mãos nada possam executar. | 12Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito. | 12He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
13Apanha os ardilosos na sua própria sabedoria, e o conselho dos perversos logo se demonstra inútil. | 13Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita. | 13He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
14Densas trevas se abatem sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles perambulam tateando como se andassem pela escuridão da noite. | 14Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite. | 14They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
15No entanto, Deus livra o necessitado da espada afiada que esses maldosos possuem na boca, e livra o oprimido das mãos dos arrogantes e poderosos. | 15Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso. | 15But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
16Assim, pois, há esperança para o indigente. A injustiça cala a própria boca! | 16Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca. | 16So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
17Bem-aventurado é o ser humano a quem Deus corrige! Jamais desprezes a repreensão de Shaddai, Onipotente. | 17Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso. | 17Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
18Pois é ele quem abre a ferida, mas ele mesmo a trata; ele fere, mas com suas próprias mãos pode curar. | 18Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam. | 18For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
19De seis angústias te livrará, e em sete tribulações o mal não te molestará. | 19Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará. | 19He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
20Nos dias de fome e privações ele te livrará de sucumbir, e na guerra, te salvará do poder da espada da morte. | 20Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada. | 20In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
21Estarás protegido do açoite da língua e, quando a devastação chegar, nada haverás de temer. | 21Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar. | 21Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
22Zombarás da devastação e da penúria, e não terás receio dos animais selvagens. | 22Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo. | 22At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
23Pois manterás aliança e forte amizade até com as pedras do campo, cujas feras conviverão em paz contigo. | 23Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo. | 23For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
24Compreenderás que a tua habitação é segura; visitarás o teu rebanho e contarás os teus bens e concluirás que nada há que te falte. | 24Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará. | 24And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
25Também saberás que os teus filhos e netos, bem como todas as gerações a partir de ti, se multiplicarão como a relva que cobre a terra. | 25Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra. | 25Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
26Descerás ao descanso em tua sepultura em idade avançada, como um feixe recolhido no tempo certo. | 26Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo. | 26Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
27Já estivemos analisando tudo isso, e comprovamos que é assim que acontece. Agora, pois, escuta e aplica esse conselho em tua vida e para teu próprio bem!” | 27Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem. | 27Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |
|