Capítulos Paralelas 1Diante de tudo que ouviu, Jó pondera: | 1Então Jó, respondendo, disse: | 1But Job answered and said, |
2“Ah, se pudessem pesar a minha tribulação e depositar na balança junto à minha calamidade! | 2Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! | 2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3Na verdade, o resultado total seria mais pesado do que a areia dos mares! Por esse motivo as minhas palavras são tão veementes, | 3Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. | 3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4porquanto as flechas de Shaddai, o Todo-Poderoso, se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno que elas contêm; os terrores de Deus me assediam. | 4Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim. | 4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5Porventura, zurra o asno montês quando tem erva para alimentar-se? Ou muge o boi se tiver forragem? | 5Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?: | 5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6É possível comer sem tempero o que é insípido? Há sabor na clara do ovo sem sal? | 6Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo? | 6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida sem sabor me causa repugnância. | 7Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. | 7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8Quem me dera que o meu pedido fosse atendido, e Deus me desse o que anseio, | 8Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! | 8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9se Deus se dispusesse a esmagar-me; ora, que ele soltasse a mão e me aniquilasse de uma vez! | 9que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse! | 9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10Isto ainda me traria alguma consolação, eu buscaria alegria em meio à dor implacável, de jamais ter ido contra as palavras do Santíssimo Yahweh. | 10Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. | 10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11Que esperanças por manter, se já não tenho mais forças? Não consigo ver o meu futuro, como agir com paciência? | 11Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? | 11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12Porventura tenho eu a força das rochas? Acaso a minha carne é de bronze? | 12É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? | 12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13Haverá poder que venha em meu socorro, agora que todos os meus recursos se esvaíram? | 13Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz? | 13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14Um ser humano desesperado deve ser alvo da atenção e da solidariedade de seus amigos, ainda que ele tenha se afastado do temor do Todo-Poderoso! | 14Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso. | 14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15No entanto, os meus irmãos me iludiram como ribeiros passageiros, como riachos que transbordam | 15Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, | 15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16quando o degelo os torna turvos, arrastando consigo a neve que os faz encher, | 16os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; | 16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17mas que cessam de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus próprios leitos. | 17no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. | 17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e vão de encontro à morte. | 18As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. | 18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19Buscam água as caravanas de Temá, contemplam com esperança os mercadores de Shevá, Sabá. | 19As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. | 19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20Sentem-se envergonhados por terem depositado confiança e, ao chegar ali, se deparam com a frustração. | 20Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. | 20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21Para mim haveis vos tornado assim: quanto mais me vedes assustado e com medo, tanto mais ficais apavorados. | 21Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. | 21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22Porventura já vos pedi: ‘Dai-me algo de bom para animar-me’? ‘Fazei-me uma oferta de vossos bens’? | 22Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? | 22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23Ou ainda: ‘Livrai-me das mãos do adversário’? ‘Resgatai-me das garras de quem me oprime’? | 23Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ? | 23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24Ministrai-me, dai-me o saber, e eu me calarei; mostrai-me onde cometi erro ou pecado! | 24Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. | 24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25Como são poderosas as palavras justas e orientadoras! Mas o que quereis demonstrar com vosso argumento? | 25Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova? | 25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26Por acaso vós pretendeis reprovar o meu desabafo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado? | 26Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento? | 26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27Seríeis capazes de sortear um órfão ou desamparado, e de tirar proveito de um amigo fragilizado, vendendo-o por uma bagatela? | 27Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo. | 27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28Agora, pois, olhai nos meus olhos, pois certamente não mentirei diante das vossas faces. | 28Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei. | 28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29Mudai de entendimento sobre mim, rogo-vos, não sejais injustos; sim, mudai, porquanto nada devo e meu pleito é justo! | 29Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa. | 29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30Há maldade no meu falar? Será que a minha boca perdeu a capacidade de identificar boas e más palavras?” | 30Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas? | 30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
|