Capítulos Paralelas 1Então Bildade, o shuhita, suíta e outro amigo de Jó, interveio: | 1Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo: | 1Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
2“Até quando falarás deste modo? Até quando as palavras da tua boca serão como um vento revoltoso? | 2Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso? | 2How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
3Acaso Deus deturparia a justiça? Será que o Todo-Poderoso torce o direito? | 3Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça? | 3Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? |
4Se teus filhos pecaram contra Deus, ele os entregou ao poder da própria transgressão que cometeram. | 4Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão. | 4If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; |
5Contudo, se te aplicares em buscar a Deus, e levantares o teu clamor e súplica ao Todo-Poderoso, | 5Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica, | 5If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; |
6se estiveres livre de pecados e correto em teu caminhar, com certeza ele se levantará em teu benefício agora mesmo e te restaurará ao lugar que por justiça cabe a ti. | 6se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça. | 6If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
7O teu começo de vida parecerá pobre, quando comparado ao futuro que desfrutarás em fartura e prosperidade. | 7Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente. | 7Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. |
8Indaga às gerações passadas, e considera o aprendizado que seus pais acumularam. | 8Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram. | 8For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: |
9Porquanto nós surgimos ontem, e nada sabemos sobre a vida; nossos dias na terra são como uma sombra ligeira. | 9Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra. | 9(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) |
10Será que eles não te ministrarão, não te ensinarão e não te exortarão? Ficarão calados e não te dirão palavras de sabedoria? | 10Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras? | 10Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? |
11Acaso brota o papiro fora do pântano? Pode o junco crescer sem água? | 11Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água? | 11Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? |
12Quando ainda está em flor e nem mesmo foi colhido, seca-se mais depressa do que qualquer tipo de erva. | 12Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva. | 12Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. |
13Assim são os caminhos de todos os que se esquecem de Deus; a esperança do ímpio se aniquilará, | 13Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá, | 13So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: |
14sua segurança será frustrada e a sua confiança será como uma teia de aranha. | 14a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha. | 14Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. |
15Ele se apóia em sua teia, mas ela não suportará; segura-se, mas ela não resistirá. | 15Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá. | 15He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. |
16Ele é como a planta bem regada, que espalha seus brotos pelo jardim à luz do sol; | 16Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim; | 16He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. |
17suas raízes se entrelaçam em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas. | 17as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal. | 17His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. |
18Contudo, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e afirma: ‘Nunca te vi!’ | 18Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi. | 18If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |
19E chega ao fim a alegria do seu caminho, é o final da vida sobre a terra, e outras plantas brotam do solo em seu lugar. | 19Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão. | 19Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
20Entretanto, certamente, Deus não rejeitará o justo e o correto, nem dará apoio àqueles que praticam o que é mal. | 20Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores; | 20Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: |
21Ele ainda encherá a tua boca de riso, e os teus lábios de louvor. | 21ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor. | 21Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. |
22Os que te odeiam, teus inimigos, terão que se vestir de vergonha, e as casas dos ímpios serão totalmente destruídas. | 22Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá. | 22They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. |
|