Jó 7
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1“Ó Deus, por acaso o ser humano não trabalha dia após dia, arduamente, sobre a terra? Não são todos os seus dias como os de um assalariado?1Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?   1Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2Como o escravo que suspira pelas sombras e o repouso do entardecer, como o assalariado que anseia pelo pagamento,2Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,   2As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3assim me ofereceram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.3assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.   3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4Quando enfim me deito, questionam-me os pensamentos: ‘Quanto tempo terei de repouso? Quando me levantarei?’ Então a noite se arrasta e eu fico me virando na cama até que vejo o romper da aurora.4Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.   4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
KJAJFAKJV
5Meu corpo está tomado pelos vermes e de crostas de ferida, observo minha pele se rachando e vertendo pus.5A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.   5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6Meus dias passam mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim do mesmo jeito que começaram: sem esperança.6Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.   6My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não representa mais que um sopro; meus olhos jamais tornarão a contemplar a felicidade.7Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.   7O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8Os que agora me observam, nunca mais me verão; depositaste teu olhar sobre a minha pessoa, e já deixei de existir.8Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.   8The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9Da mesma maneira que a nuvem se esvai e desaparece, aquele que desce ao Sheol, à sepultura, jamais voltará a subir.9Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.   9As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
KJAJFAKJV
10Nunca mais retornará à sua casa; a sua antiga habitação não mais tornará a vê-lo.10Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.   10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11Por este motivo não calarei a boca e falarei da angústia do meu espírito; eu me queixarei da amargura da minha alma.11Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.   11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12Acaso sou eu o mar, ou o monstro das profundezas para que cerques com guardas?12Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?   12Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13Quando penso: ‘meu leito haverá de consolar-me e minha cama aliviará meu sofrimento!’13Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,   13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14Eis que me assustas com sonhos, e me atemorizas com visões.14então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;   14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
KJAJFAKJV
15Prefiro ser estrangulado e sofrer a morte em lugar de ver meus ossos sendo fustigados dia após dia;15de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.   15So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16sinto desprezo pela minha vida! Sei que não viverei nesta terra para sempre; portanto, deixa-me, porquanto os meus dias não têm o menor sentido.16A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.   16I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17Afinal, quem é o ser humano para que lhe dês grande importância e coloque sobre ele os teus olhos,17Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,   17What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18para que o examines a cada nova aurora e o proves a cada momento?18e cada manhã o visites, e cada momento o proves?   18And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19Nunca desviarás de mim o teu olhar misericordioso? Jamais me abandonarás, nem por um instante?19Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?   19How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
KJAJFAKJV
20Se errei e pequei, que mal te causei, ó tu que vigias todos os seres humanos? Por qual razão me tornaste teu alvo? Porventura me transformei num fardo pesado e inútil para ti?20Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?   20I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas de vez os meus pecados? Porquanto em breve me deitarei no pó; tu me procurarás, contudo, eu já não mais existirei.21Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.   21And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Job 6
Top of Page
Top of Page