Capítulos Paralelas 1Eis as leis que proclamarás ao povo: | 1Estes são os estatutos que lhes proporás: | 1Now these are the judgments which thou shalt set before them. |
2Quando comprares um escravo hebreu, seis anos ele servirá; contudo, no sétimo ano sairá livre, sem pagar nada pela liberdade. | 2Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça. | 2If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. |
3Se veio só, sozinho sairá; todavia se chegou casado, com ele sairá igualmente sua esposa. | 3Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher. | 3If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. |
4Se seu senhor lhe der mulher, e esta der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do senhor, e ele sairá sozinho. | 4Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho. | 4If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
5Mas se o escravo argumentar: ‘Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não desejo ficar livre’, | 5Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro; | 5And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
6o seu senhor o fará aproximar-se de Deus, e o fará encostar-se à porta e às ombreiras e lhe furará a orelha com uma sovela: e ele se tornará seu escravo para sempre. | 6então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre. | 6Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. |
7Se alguém vender sua filha como serva, esta não será libertada da mesma maneira que os escravos. | 7Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos. | 7And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. |
8Se ela não agradar ao senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela. | 8Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela. | 8If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. |
9Se seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha. | 9Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas. | 9And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
10Se o senhor tomar uma segunda mulher para si, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais. | 10Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal. | 10If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. |
11Se não lhe garantir esses três requisitos, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada. | 11E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro. | 11And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. |
12Quem ferir a qualquer outra pessoa e provocar sua morte, será também morto. | 12Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto. | 12He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. |
13Entretanto, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei este lugar para onde poderá viver como refugiado. | 13Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá. | 13And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. |
14Se alguém matar outro por astúcia, tu o arrancarás até mesmo do altar, para que sumariamente seja executado. | 14No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra. | 14But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. |
15Quem ferir seu pai ou sua mãe, será igualmente morto. | 15Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto. | 15And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
16Quem raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto. | 16Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto. | 16And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. |
17Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será morto. | 17Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto. | 17And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. |
18Se alguns discutirem entre si e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e ele não morrer, mas for para o leito, | 18Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama, | 18And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: |
19se ele se levantar e andar, ainda que apoiado no seu cajado, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e se responsabilizará por todos os gastos com sua plena recuperação. | 19se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado. | 19If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. |
20Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com uma vara, e o ferido morrer debaixo de sua mão ou por suas ordens, será punido. | 20Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado; | 20And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. |
21Mas, se sobreviver um dia ou dois, não será punido, uma vez que se trata de sua propriedade. | 21mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu. | 21Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. |
22Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de aborto, sem maior dano, o culpado será obrigado a indenizar o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará o que os juízes determinarem. | 22Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes; | 22If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. |
23Mas se houver dano maior, então darás vida por vida, | 23mas se resultar dano, então darás vida por vida, | 23And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, |
24olho por olho, dente por dente, pé por pé, | 24olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, | 24Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
25queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe. | 25queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe. | 25Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. |
26Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua serva, e o cegar, deverá conceder imediata alforria como compensação pelo olho inutilizado. | 26Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho. | 26And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. |
27Se fizer cair um dente do seu escravo ou um dente da sua serva, dar-lhe-á liberdade por seu dente. | 27Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente. | 27And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. |
28Se algum boi chifrar homem ou mulher e causar sua morte, o boi será apedrejado e não comerão sua carne; mas o dono do boi será absolvido. | 28Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido. | 28If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
29Se o boi, porém, já antes costumava atacar as pessoas e o dono foi avisado, e não o manteve devidamente preso, e esse boi chifrar e matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e seu dono igualmente morto. | 29Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto. | 29But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. |
30Caso porém, lhe concedam a alternativa de um pagamento, poderá resgatar sua vida mediante o pagamento que lhe for exigido. | 30Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto; | 30If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. |
31Essa sentença igualmente será aplicada no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina. | 31quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito. | 31Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. |
32Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do animal terá de pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao proprietário do escravo, e o boi deve ser apedrejado até a morte. | 32Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado. | 32If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
33Se alguém deixar aberto um buraco, ou se alguém cavar um poço e não tapar, e nele cair um boi ou um jumento, | 33Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento, | 33And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; |
34o responsável pela abertura do buraco pagará em dinheiro ao dono, pelo valor de venda do seu animal, entretanto o animal morto passará a ser de propriedade do primeiro. | 34o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu. | 34The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. |
35Se o boi de alguém ferir o boi de outra pessoa, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão seu valor; e dividirão entre si o boi morto. | 35Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si. | 35And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. |
36Se, porém, o boi já era conhecido como violento e chifrador, e seu proprietário não o guardou devidamente, indenizará boi por boi; mas o animal morto será seu. | 36Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu. | 36Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. |
|